Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:43 | |
< 27:44  27:42 > |
27:43 وصدها ماكانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كافرين | |
Transliteration | Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena |
Literal | And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation. |
Yusuf Ali | And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. |
Pickthal | And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk. |
Arberry | but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.' |
Shakir | And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people. |
Sarwar | Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel. |
Khalifa | She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people. |
Hilali/Khan | And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people. |
H/K/Saheeh | And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people. |
Malik | - Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk.[43] |
QXP | King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah). |
Maulana Ali | And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people. |
Free Minds | And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters. |
Qaribullah | That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation. |
George Sale | But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people. |
JM Rodwell | But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not. |
Asad | [And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: [An allusion to her and her people's worship of celestial bodies (cf. verses 24 - 25 and the corresponding notes).] for, behold, she is descended of people who deny the truth!" [Lit., "she was (sc., "born") of people...", etc. - thus stressing the role of the idolatrous tradition in which she had grown up, and which in the past had made it difficult for her to find the right path. Considering this cultural background, Solomon points out, her awakening at the very moment of her leaving her ancestral environment must be deemed most remarkable and praiseworthy.] |
Add this page to your Favorites
Close |