Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 27 an-Naml - The Ant, The Ants Total Verses: 93 | |
an-Naml 027:001
27:1 سورة النمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طس تلك ايات القران وكتاب مبين |
|
|
Transliteration | Ta-seen tilka ayatu alqur-ani wakitabin mubeenin |
Literal | T S , those are the Koran's verses/evidences , and a clear/evident Book . |
|
|
Yusuf Ali | These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; |
Pickthal | Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain; |
Arberry | Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book, |
Shakir | Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear |
Sarwar | Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book. |
Khalifa | T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture. |
Hilali/Khan | TaSeen. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear; |
H/K/Saheeh | Ta, Seen. These are the verses of the Qurâ an and a clear Book |
Malik | Tua Sin. These are verses of the Qur’an, the Glorious Book;[1] |
QXP | T.S. Toor-e-Sina, Mount Sinai. (The initiation of Revelation to Moses, and now), These are Messages of the Qur'an, the Book clear in itself and clearly showing the Truth. |
Maulana Ali | Benignant, Hearing God! These are the verses of the Qur’an and the Book that makes manifest: |
Free Minds | T'.S. These are the signs of the Quran and a clear Scripture. |
Qaribullah | TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book, |
|
|
George Sale | T.S. These are the signs of the Koran, and of the perspicuous book: |
JM Rodwell | TA. SAD. These are the signs (verses) of the Koran and of the lucid Book; |
|
|
Asad | Ta. Sin. [See Appendix II.] THESE ARE MESSAGES of the Quran - a divine writ clear in itself and clearly showing the truth: [For an explanation of this composite rendering of the adjective, mubin, see note on 12:1. In the present instance, the term kitab ("divine writ") is preceded by the conjunction wa, which primarily signifies "and", but in this case has a function more or less similar to the expression "namely" hence, it may be replaced in translation by a dash without affecting the meaning of the sentence.] |
an-Naml 027:002
27:2 هدى وبشرى للمؤمنين |
|
|
Transliteration | Hudan wabushra lilmu/mineena |
Literal | Guidance and good news to the believers. |
|
|
Yusuf Ali | A guide: and glad tidings for the believers,- |
Pickthal | A guidance and good tidings for believers |
Arberry | a guidance, and good tidings unto the believers |
Shakir | A guidance and good news for the believers, |
Sarwar | They are glad news and guidance for the believers |
Khalifa | A beacon, and good news, for the believers. |
Hilali/Khan | A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)). |
H/K/Saheeh | As guidance and good tidings for the believers |
Malik | a guide and good news for the believers,[2] |
QXP | A Guidance and a glad tiding for the believers (in it). |
Maulana Ali | A guidance and good news for the believers, |
Free Minds | A guide and good news to the believers. |
Qaribullah | a guidance and glad tidings to believers, |
|
|
George Sale | A direction, and good tidings unto the true believers; |
JM Rodwell | Guidance and glad tidings to the believers who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly-do they-in the life to come. |
|
|
Asad | a guidance and a glad tiding to the believers |
an-Naml 027:003
27:3 الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون |
|
|
Transliteration | Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona |
Literal | Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain. |
|
|
Yusuf Ali | Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter. |
Pickthal | Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. |
Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
Shakir | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure. |
Sarwar | who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter. |
Khalifa | Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain. |
Hilali/Khan | Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). |
H/K/Saheeh | Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. |
Malik | who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter.[3] |
QXP | Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital). |
Maulana Ali | Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter. |
Free Minds | Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life. |
|
|
George Sale | who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come. |
JM Rodwell | As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein. |
|
|
Asad | who are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! |
an-Naml 027:004
27:4 ان الذين لايؤمنون بالاخرة زينا لهم اعمالهم فهم يعمهون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona |
Literal | That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled. |
|
|
Yusuf Ali | As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. |
Pickthal | Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. |
Arberry | Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly; |
Shakir | As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. |
Sarwar | We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly. |
Khalifa | Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder. |
Hilali/Khan | Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly. |
H/K/Saheeh | Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. |
Malik | As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.[4] |
QXP | Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro. |
Maulana Ali | Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. |
Free Minds | As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. |
Qaribullah | As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly. |
|
|
George Sale | As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again: |
JM Rodwell | These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer-yes shall they-greatest loss; |
|
|
Asad | As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile "beyond their own doings". See also note on 2:7, which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of mans own behaviour - is attributed to God.] |
an-Naml 027:005
27:5 اولئك الذين لهم سوء العذاب وهم في الاخرة هم الاخسرون |
|
|
Transliteration | Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona |
Literal | Those are for them the torture's harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers. |
|
|
Yusuf Ali | Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. |
Pickthal | Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. |
Arberry | those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter. |
Shakir | These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers. |
Sarwar | They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come. |
Khalifa | It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers. |
Hilali/Khan | They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers. |
H/K/Saheeh | Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. |
Malik | They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers.[5] |
QXP | It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter. |
Maulana Ali | These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers. |
Free Minds | They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers. |
Qaribullah | Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers. |
|
|
George Sale | These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers. |
JM Rodwell | But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing. |
|
|
Asad | It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers! |
an-Naml 027:006
27:6 وانك لتلقى القران من لدن حكيم عليم |
|
|
Transliteration | Wa-innaka latulaqqa alqur-ana min ladun hakeemin AAaleemin |
Literal | And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing. |
Pickthal | Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware. |
Arberry | Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing. |
Shakir | And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah. |
Sarwar | (Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One. |
Khalifa | Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient. |
Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing. |
H/K/Saheeh | And indeed, [O Muúammad], you receive the Qurâ an from one Wise and Knowing. |
Malik | And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing.[6] |
QXP | Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware. |
Maulana Ali | And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing. |
Free Minds | And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable. |
Qaribullah | You have received the Koran from the Wise, the Knower. |
|
|
George Sale | Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God. |
JM Rodwell | Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; |
|
|
Asad | But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Quran out of the grace of One who is wise, all-knowing. [This stress on the spiritual illumination offered to man through divine revelation not only connects with the opening verses of this surah, but also forms a link between this passage and the following one, which calls to mind the sudden illumination of Moses, symbolized by the vision of the burning bush.] |
an-Naml 027:007
27:7 اذ قال موسى لاهله اني انست نارا ساتيكم منها بخبر او اتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون |
|
|
Transliteration | Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona |
Literal | When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)". |
|
|
Yusuf Ali | Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves. |
Pickthal | (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. |
Arberry | When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.' |
Shakir | When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves. |
Sarwar | Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves". |
Khalifa | Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you." |
Hilali/Khan | (Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves." |
H/K/Saheeh | [Mention] when Moses said to his family, Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves. |
Malik | Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with."[7] |
QXP | (Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29). |
Maulana Ali | When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves. |
Free Minds | And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed." |
Qaribullah | When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. ' |
|
|
George Sale | Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed. |
JM Rodwell | I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you." |
|
|
Asad | Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: [Cf. 20:9 ff., and particularly note on verse 10 of that surah.] "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we arc to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves." |
an-Naml 027:008
27:8 فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين |
|
|
Transliteration | Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena |
Literal | So when he came to it, (it) was called: "That is/was blessed who is in the fire/mark and who (is) around/surrounding it, and God's praise/glory (is) to the nations all together's/(universe's) Lord. |
|
|
Yusuf Ali | But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds. |
Pickthal | But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! |
Arberry | So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being! |
Shakir | So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds; |
Sarwar | When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe. |
Khalifa | When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | But when he came to it, he was called, Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds. |
Malik | When he came to it, a voice called out to him: "Blessed be He Who is in this fire and all around it! Glory be to Allah the Lord of the Worlds![8] |
QXP | But when he came close to it, he was called, "Blessed are all who are in and near the Light! And Exalted is Allah, Lord of the Worlds." (See (9:32) for the allegory of Fire + Light = Divine Guidance. (7:137), (28:30)). |
Maulana Ali | So when he came to it, a voice issued, saying: Blessed is he who is in search of fire and those around it. And glory be to Allah, the Lord of the worlds! |
Free Minds | So when he came to it he was called: "Blessed is the One at the fire and whoever is around it, and glory be to God, the Lord of the worlds." |
Qaribullah | And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds! |
|
|
George Sale | And when he was come near unto it, a voice cried unto him, saying, blessed be He who is in the fire, and whoever is about it; and praise be unto God, the Lord of all creatures! |
JM Rodwell | And when he came to it, he was called to, "Blessed, He who is in the fire, and He who is about it; and glory be to God, the Lord of the worlds! |
|
|
Asad | But when he came close to it, a call was sounded: "Blessed are all who are within [reach of] this fire, and all who are near it! [Thus Zamakhshari explains the expression hawlaha (lit., "around it"). According to some of the earliest commentators, quoted by Tabari the "fire" (nar) is in this context synonymous with "light" (nur), namely, the illumination which God bestows on His prophets, who - one may presume - |
an-Naml 027:009
27:9 ياموسى انه انا الله العزيز الحكيم |
|
|
Transliteration | Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu |
Literal | You Moses, that it truly is I, God, the glorious/mighty , the wise/judicious. |
|
|
Yusuf Ali | "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!.... |
Pickthal | O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. |
Arberry | Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise; |
Sarwar | Moses, I am God, the Majestic and All-wise. |
Khalifa | "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | "O Moosa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise. |
H/K/Saheeh | O Moses, indeed it is I Allah, the Exalted in Might, the Wise. |
Malik | O Moses, this is Me, Allah, the All-Mighty, the Wise.[9] |
QXP | "O Moses! It is I, Allah, the Almighty, the Wise." |
Maulana Ali | O Moses, surely I am Allah, the Mighty, the Wise: |
Free Minds | "O Moses, it is I God, the Noble, the Wise." |
Qaribullah | Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise. |
|
|
George Sale | O Moses, verily I am God, the mighty, the wise: |
JM Rodwell | O Moses! verily, I am God, the Mighty, the Wise! |
|
|
Asad | [And God spoke thus:] "O Moses! Verily I alone am God, the Almighty, the Wise!" |
an-Naml 027:010
27:10 والق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب ياموسى لاتخف اني لايخاف لدي المرسلون |
|
|
Transliteration | Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona |
Literal | And throw/throw away your stick/cane, so when he saw it , it shakes/moves as if it is a Jinn he turned away giving his back, and he did not follow/succeed/track: "You Moses, do not fear, that I, the messengers do not fear at/by/near Me." |
|
|
Yusuf Ali | "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,- |
Pickthal | And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence, |
Arberry | Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence, |
Shakir | And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence; |
Sarwar | Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence". |
Khalifa | "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear. |
Hilali/Khan | "And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Moosa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me. |
H/K/Saheeh | And [he was told], Throw down your staff. But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. |
Malik | Throw down your staff." When he saw it moving like a snake, he turned back and fled without even looking back. "O Moses, do not be afraid," said Allah, "My Messenger need not be afraid in My presence,[10] |
QXP | Allah (revealed Guidance to Moses and) said, "Now rehearse the Truth." When Moses did that, he felt that he had the vibrant Force of Truth in hand. Yet he was awe-struck by the uphill task before him, like grabbing a huge dragon. God said, "O Moses! Fear not - behold, the Messengers fear not in My Presence." (Please note 'kaannaha jann' = as if it was a dragon, concerning the 'asa' or staff in (27:10). Additional Tasreef: (7:108), (20:17-24), (26:10-15), (26:32-33), (28:31-32)). |
Maulana Ali | And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return. O Moses, fear not. Surely the messengers fear not in My presence -- |
Free Minds | "And throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he ran away and would not turn back. "O Moses, do not fear, for My messengers shall have no fear from Me." |
Qaribullah | Cast down your staff. ' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed the Messengers do not fear (when they are) with Me, |
|
|
George Sale | Cast down now thy rod. And when he saw it, that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said, O Moses, fear not; for my messengers are not disturbed with fear in my sight: |
JM Rodwell | Throw down now thy staff." And when he saw that it moved itself as though it were a serpent, he retreated backward and returned not. "O Moses, fear not; for the Sent Ones fear not in my presence, |
|
|
Asad | [And then He said:] "Now throw down thy staff!" [Cf. 20:17-20.] But when he saw it move rapidly, as if it were a serpent, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [For a tentative explanation of the symbolism underlying the miracle of the staff, see note on 20:20-21.] [And God spoke to him again:] O Moses! Fear not - for, behold, no fear need the message-bearers have in My Presence, |
an-Naml 027:011
27:11 الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم |
|
|
Transliteration | Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun |
Literal | Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful. |
|
|
Yusuf Ali | "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. |
Arberry | save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate. |
Shakir | Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful: |
Sarwar | Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful. |
Hilali/Khan | "Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil indeed, I am Forgiving and Merciful. |
Malik | unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful.[11] |
QXP | "Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17). |
Maulana Ali | Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful, |
Free Minds | "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful." |
Qaribullah | except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful. |
|
|
George Sale | Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful. |
JM Rodwell | Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful. |
|
|
Asad | and neither [For my rendering of illa, in this context, as "and neither", see note on 4:29.] need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: [I.e., by sincere repentance. Apart from its general significance, this may also be an allusion to the crime, which Moses had committed in his youth by slaying the Egyptian (see 28:15-17).] for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace! |
an-Naml 027:012
27:12 وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع ايات الى فرعون وقومه انهم كانوا قوما فاسقين |
|
|
Transliteration | Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena |
Literal | And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers . |
|
|
Yusuf Ali | "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." |
Pickthal | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk. |
Arberry | Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.' |
Shakir | And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people. |
Sarwar | Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men." |
Khalifa | "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people." |
Hilali/Khan | "And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Firaun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). |
H/K/Saheeh | And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient. |
Malik | Now put your hand into your pocket, it will come out shining white without any harm. These two signs are from the nine signs that you will be given during your mission to Pharoah (Pharaoh) and his people; for truly, they are a people of transgressors."[12] |
QXP | "Now, when you present the Light in your heart with forceful Logic, it will shine with unblemished Truth. Take the Nine of My Messages to Pharaoh and his people - for, verily they are a nation drifting away from the Right Path." ((28:32). Nine, and not ten Commandments (17:101)). |
Maulana Ali | And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people. |
Free Minds | "And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people." |
Qaribullah | Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil ? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation. ' |
|
|
George Sale | Moreover put thy hand into thy bosom; it shall come forth white, without hurt: This shall be one among the nine signs unto Pharaoh and his people; for they are a wicked people. |
JM Rodwell | Put now thy hand into thy bosom: it shall come forth white, yet free from hurt: one of nine signs to Pharaoh and his people; for a perverse people are they." |
|
|
Asad | "Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish!" [See note on 7:108.] [And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people [Cf. 17:101 - "We gave unto Moses nine clear messages" - |
an-Naml 027:013
27:13 فلما جاءتهم اياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين |
|
|
Transliteration | Falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun |
Literal | So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery." |
|
|
Yusuf Ali | But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!" |
Pickthal | But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, |
Arberry | But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery'; |
Shakir | So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
Sarwar | When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic". |
Khalifa | When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic." |
Hilali/Khan | But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic." |
H/K/Saheeh | But when there came to them Our visible signs, they said, This is obvious magic. |
Malik | But, when our signs were shown to them, they said: "This is clear sorcery."[13] |
QXP | But when they received Our Light-giving Messages, they said, "This is clearly a spellbinding deception." |
Maulana Ali | So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment. |
Free Minds | So when Our signs came to them for all to see, they said: "This is clearly magic!" |
Qaribullah | But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.' |
|
|
George Sale | And when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery. |
JM Rodwell | And when our signs were wrought in their very sight, they said, "This is plain magic." |
|
|
Asad | But when Our light-giving messages came unto them, they said, "This is clearly [but] spellbinding deception!" [See note on 10:76. The people referred to as "they" are Pharaoh and his nobles.] |
an-Naml 027:014
27:14 وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين |
|
|
Transliteration | Wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena |
Literal | And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). |
|
|
Yusuf Ali | And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! |
Pickthal | And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! |
Arberry | and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption! |
Shakir | And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. |
Sarwar | They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was! |
Khalifa | They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers. |
Hilali/Khan | And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.). |
H/K/Saheeh | And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. |
Malik | They were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. So you see, what was the end of those transgressors.[14] |
QXP | And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters. |
Maulana Ali | And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers! |
Free Minds | And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked. |
Qaribullah | They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers! |
|
|
George Sale | And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers. |
JM Rodwell | And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers! |
|
|
Asad | - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! |
an-Naml 027:015
27:15 ولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين |
|
|
Transliteration | Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena |
Literal | And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers." |
|
|
Yusuf Ali | We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!" |
Pickthal | And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! |
Arberry | And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.' |
Shakir | And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants. |
Sarwar | We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants." |
Khalifa | We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants." |
Hilali/Khan | And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!" |
H/K/Saheeh | And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants. |
Malik | We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."[15] |
QXP | And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants." |
Maulana Ali | And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants! |
Free Minds | And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants." |
Qaribullah | We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers. ' |
|
|
George Sale | We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants! |
JM Rodwell | And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!" |
|
|
Asad | AND, INDEED, We granted [true] knowledge [I.e., spiritual insight.] unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!" |
an-Naml 027:016
27:16 وورث سليمان داود وقال ياايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شئ ان هذا لهو الفضل المبين |
|
|
Transliteration | Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu |
Literal | And Soliman inherited David, and he said: "You, you the people we had been taught the birds' speech (language)/logic, and we were given from every thing, that truly that it is (E) the grace/favour/blessing , the clear/evident ." |
|
|
Yusuf Ali | And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)" |
Pickthal | And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour. |
Arberry | And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.' |
Shakir | And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace. |
Sarwar | Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)". |
Khalifa | Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing." |
Hilali/Khan | And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawood (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)." |
H/K/Saheeh | And Solomon inherited David. He said, O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty. |
Malik | Solomon succeeded David. He said: "O people! We have been taught the language of birds and given all sort of things. This is indeed a great blessing from Allah."[16] |
QXP | Solomon was David's heir in continuation of Allah's Revelation. He said, "O People! We have been given a great cavalry of ready horses with the best knowledge of training them, and given every blessing. This evidently is a great Bounty on our nation." ((21:79), (34:10). Solomon ruled as King from 965 to 926 B.C.) ) |
Maulana Ali | And Solomon was David’s heir, and he said: O men, we have been taught the speech of birds, and we have been granted of all things. Surely this is manifest grace. |
Free Minds | And Solomon inherited from David, and he said: "O people, we have been taught how to understand the speech of birds, and we have been given from everything. This is indeed an evident grace." |
Qaribullah | Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty. ' |
|
|
George Sale | And Solomon was David's heir; and he said, O men, we have been taught the speech of birds, and have had all things bestowed on us; this is manifest excellence. |
JM Rodwell | And in knowledge Solomon was David's heir. And he said, "O men, we have been taught the speech of birds, and are endued with everything. This is indeed a clear boon from God." |
|
|
Asad | And [in this insight] Solomon was [truly] David's heir; and he would say: "O you people! We have been taught the speech of birds, and have been given [in abundance] of all [good] things: this, behold, is indeed a manifest favour [from God]!" |
an-Naml 027:017
27:17 وحشر لسليمان جنوده من الجن والانس والطير فهم يوزعون |
|
|
Transliteration | Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waal-insi waalttayri fahum yoozaAAoona |
Literal | And was gathered for Soliman his soldiers/warriors from the Jinns and the human/mankind, and the birds, so they are being restrained/apportioned (mobilized). |
|
|
Yusuf Ali | And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks. |
Pickthal | And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; |
Arberry | And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed; |
Shakir | And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups. |
Sarwar | Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks. |
Khalifa | Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal. |
Hilali/Khan | And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards). |
H/K/Saheeh | And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows. |
Malik | Solomon gathered an army comprised of Jinns, men and birds; they all were kept under strict discipline.[17] |
QXP | Solomon's army included warrior tribes of the woods and the mountains, dwellers of townships, and great riders of the tribe of Taer. They were well disciplined, and dedicated to any appointed mission. |
Maulana Ali | And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to Solomon, and they were formed into groups. |
Free Minds | And Solomon's soldiers were gathered, comprising of humans and Jinn and birds, for they were to be spread out. |
Qaribullah | We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed, |
|
|
George Sale | And his armies were gathered together unto Solomon, consisting of genii, and men, and birds; and they were led in distinct bands, |
JM Rodwell | And to Solomon were gathered his hosts of Djinn and men and birds, and they were marched on in bands, |
|
|
Asad | And [one day] there were assembled before Solomon his hosts of invisible beings, [Apart from 114:6, which contains the earliest Quranic reference to the concept of jinn, the above is apparently the oldest instance where this concept occurs in the personalized form of "invisible beings". (For a fuller discussion, see Appendix III.)] and of men, and of birds; and then they were led forth in orderly ranks, |
an-Naml 027:018
27:18 حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة ياايها النمل ادخلوا مساكنكم لايحطمنكم سليمان وجنوده وهم لايشعرون |
|
|
Transliteration | atta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona |
Literal | Until when they passed by the ants' valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing |
|
|
Yusuf Ali | At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." |
Pickthal | Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. |
Arberry | till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!' |
Shakir | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know. |
Sarwar | When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army." |
Khalifa | When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving." |
Hilali/Khan | Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not." |
H/K/Saheeh | Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not. |
Malik | Once in an expedition he was marching with his army when they came across a valley of ants, one of the ants said: "O ants, get into your habitations lest Solomon and his army crush you under their feet without even noticing it."[18] |
QXP | Once (when Solomon was on an expedition to the South), they came upon the valley ruled by Queen An-Naml. The Queen, (realizing the power of Solomon), ordered her armies, "Go back in your barracks, lest Solomon and his armies crush you without knowing that we are a peaceful tribe." |
Maulana Ali | Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while they know not. |
Free Minds | Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice." |
Qaribullah | and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you. ' |
|
|
George Sale | until they came unto the valley of ants. And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not. |
JM Rodwell | Till they reached the Valley of Ants. Said AN ANT, "O ye ants, enter your dwellings, lest Solomon and his army crush you and know it not." |
|
|
Asad | till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: "O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!" |
an-Naml 027:019
27:19 فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلى والدي وان اعمل صالحا ترضاه وادخلني برحمتك في عبادك الصالحين |
|
|
Transliteration | Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena |
Literal | So he smiled laughing/wondering from its saying/word, and he said: "My Lord, inspire/influence me that I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that I make/do correct/righteous deeds You accept/approve it, and enter me with Your mercy in (between) Your worshippers/slaves the correct/righteous." |
|
|
Yusuf Ali | So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." |
Pickthal | And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves. |
Arberry | But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.' |
Shakir | So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones. |
Sarwar | (Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants". |
Khalifa | He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants." |
Hilali/Khan | So he (Sulaiman (Solomon)) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves." |
H/K/Saheeh | So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants. |
Malik | So Solomon smiled, laughing at its statement, and said: "O Lord! Inspire me to render thanks for Your favors, which You have bestowed on me and on my parents, to do such good deeds that will please You; and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants."[19] |
QXP | Solomon smiled joyously at her words and said, "My Lord! Enable me to be grateful for your blessings upon me and my parents. Enable me to work for the betterment of humanity and thus please You. Include me, by Your Grace, among your righteous servants." |
Maulana Ali | So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants. |
Free Minds | He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good work that pleases You, and admit me by Your Mercy with Your righteous servants." |
Qaribullah | He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers. ' |
|
|
George Sale | And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: And introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous. |
JM Rodwell | Then smiled Solomon, laughing at her words, and he said, "Stir me up, O Lord, to be thankful for thy favour which thou hast shewed upon me and upon my parents, and to do righteousness that shall be well pleasing to thee, and bring me in, by thy mercy, amon |
|
|
Asad | Thereupon [Solomon] smiled joyously at her words, and said: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, [In this instance, Solomon evidently refers to his own understanding and admiration of nature (cf. 38:31-33 and the corresponding notes) as well as to his loving compassion for the humblest of God's creatures, as a great divine blessing: and this is the Quranic moral of the legendary story of the ant.] and that I may do what is right [in a manner] that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!" |
an-Naml 027:020
27:20 وتفقد الطير فقال مالي لاارى الهدهد ام كان من الغائبين |
|
|
Transliteration | Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina algha-ibeena |
Literal | And he seeked/searched the bird/birds , so he said: "Why (it is) not for me, I do not see the hoopoe bird/clucking bird , or he was from the absent? I will torture him strong (severe) torture." |
|
|
Yusuf Ali | And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees? |
Pickthal | And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent? |
Arberry | And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent? |
Shakir | And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees? |
Sarwar | (Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?. |
Khalifa | He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing? |
Hilali/Khan | He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees? |
H/K/Saheeh | And he took attendance of the birds and said, Why do I not see the hoopoe or is he among the absent? |
Malik | He took a roll call of the birds and said: "I do not see the hoopoe, where is he? How could he be absent?[20] |
QXP | (Leaving the peaceful tribe of An-Naml alone, Solomon marched forward.) As he examined the cavalry, he said, "How is it that I do not see the commander Al-hoodhood, the Hoopoe? Is he one of the absentees?" |
Maulana Ali | And he reviewed the birds, then said: How is it I see not Hudhud, or is it that he is one of the absentees? |
Free Minds | And he inspected the birds, then said: "Why do I not see the hoopoe, or is he among those absent?" |
Qaribullah | He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent? |
|
|
George Sale | And he viewed the birds, and said, what is the reason that I see not the lapwing? Is she absent? |
JM Rodwell | And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the lapwing? Is it one of the absent? |
|
|
Asad | And [one day] he looked in vain for [a particular one of] the birds; and so he said: How is it that I do not see the hoopoe? Or could he be among the absent? |
an-Naml 027:021
27:21 لاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين |
|
|
Transliteration | LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin |
Literal | I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident . |
|
|
Yusuf Ali | "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." |
Pickthal | I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. |
Arberry | Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.' |
Shakir | I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea. |
Sarwar | I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence." |
Khalifa | "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse." |
Hilali/Khan | "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason." |
H/K/Saheeh | I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization. |
Malik | I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence."[21] |
QXP | (Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank." |
Maulana Ali | I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse. |
Free Minds | "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse." |
Qaribullah | Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. ' |
|
|
George Sale | Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse. |
JM Rodwell | Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse." |
|
|
Asad | [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!" [Lit., a clear evidence. The threat of "killing" the hoopoe is, of course, purely idiomatic and not to be taken literally.] |
an-Naml 027:022
27:22 فمكث غير بعيد فقال احطت بمالم تحط به وجئتك من سبا بنبا يقين |
|
|
Transliteration | Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-in binaba-in yaqeenin |
Literal | So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information." |
|
|
Yusuf Ali | But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true. |
Pickthal | But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. |
Arberry | But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding. |
Shakir | And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba. |
Sarwar | Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report. |
Khalifa | He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information. |
Hilali/Khan | But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba (Sheba) with true news. |
H/K/Saheeh | But the hoopoe stayed not long and said, I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news. |
Malik | The hoopoe, who did not take long in coming, said: I have just found out that which you do not know. I have brought you reliable information about the people of Sheba.[22] |
QXP | But before long Al-hoodhood showed up. (He was coming back from a reconnaissance mission to the Kingdom of Queen Bilqis, Sheba). He said, "I have come with the latest news, some important and reliable information from the land of Sheba that you are not aware of." (Their armies were planning an expedition towards the North). |
Maulana Ali | And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba’ with sure information -- |
Free Minds | But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain." |
Qaribullah | He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news. |
|
|
George Sale | And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news. |
JM Rodwell | Nor tarried it long ere it came and said, "I have gained the knowledge that thou knowest not, and with sure tidings have I come to thee from Saba: |
|
|
Asad | But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: "I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure! [Thus, we are parabolically reminded that even the most lowly being can - and on occasion does - have knowledge of things of which even a Solomon in all his wisdom may he ignorant (Razi) - a reminder which ought to counteract the ever-present danger (fitnah) of self-conceit to which learned men, more than anyone else, are exposed (Zamakhshari). As regards the kingdom of Sheba, see note on 34:15.] |
an-Naml 027:023
27:23 اني وجدت امراة تملكهم واوتيت من كل شئ ولها عرش عظيم |
|
|
Transliteration | Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shay-in walaha AAarshun AAatheemun |
Literal | That I found a woman, she owns/rules them, and she was given from every thing, and for her (is) a great throne . |
|
|
Yusuf Ali | "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne. |
Pickthal | Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne. |
Arberry | I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne. |
Shakir | Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne: |
Sarwar | I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne. |
Khalifa | "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace. |
Hilali/Khan | "I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne. |
H/K/Saheeh | Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne. |
Malik | I found that a woman is ruling over them, she has been given everything and she possesses a magnificent throne.[23] |
QXP | "Behold, the country is ruled by a Queen who has been given everything and she has a tremendous throne." |
Maulana Ali | I found a woman ruling over them, and she has been given of everything and she has a mighty throne. |
Free Minds | "I found them ruled by a woman, and she was given all possession, and she had a great throne." |
Qaribullah | There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne. |
|
|
George Sale | I found a woman to reign over them, who is provided with every thing requisite for a prince, and hath a magnificent throne. |
JM Rodwell | I found a woman reigning over them, gifted with everything, and she hath a splendid throne; |
|
|
Asad | "Behold, I found there a woman ruling over them; and she has been given [abundance] of all [good] things, and hers is a mighty throne, |
an-Naml 027:024
27:24 وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لايهتدون |
|
|
Transliteration | Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona |
Literal | I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided. |
|
|
Yusuf Ali | "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,- |
Pickthal | I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright; |
Arberry | I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided, |
Shakir | I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright |
Sarwar | I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance. |
Khalifa | "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided." |
Hilali/Khan | "I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allahs) Way, so they have no guidance," |
H/K/Saheeh | I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, |
Malik | Further I found that she and her people prostrate themselves before the sun instead of Allah. Satan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them away from the Right Way, so that they may not be guided[24] |
QXP | "I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Their ego makes them think that they are doing right. Satan (the priesthood of the Sun Temple) hinders them from the Right Path. So they cannot find the Right Way." |
Maulana Ali | I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the devil has made their deeds fair-seeming to them and turned them from the way, so they go not aright -- |
Free Minds | "And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided." |
Qaribullah | But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided. |
|
|
George Sale | I found her and her people to worship the sun, besides God: And Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed, -- |
JM Rodwell | And I found her and her people worshipping the sun instead of God; and Satan hath made their works fair seeming to them, so that he hath turned them from the Way: wherefore they are not guided, |
|
|
Asad | And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [thus] has barred them from the path [of God], so that they cannot find the right way: |
an-Naml 027:025
27:25 الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والارض ويعلم ماتخفون وماتعلنون |
|
|
Transliteration | Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona |
Literal | Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ? |
|
|
Yusuf Ali | "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal. |
Pickthal | So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, |
Arberry | so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish. |
Shakir | That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest: |
Sarwar | (Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal. |
Khalifa | They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare. |
Hilali/Khan | Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149) |
H/K/Saheeh | [And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare |
Malik | to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal.[25] |
QXP | "They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare." |
Maulana Ali | So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim. |
Free Minds | "Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare?" |
Qaribullah | Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal? |
|
|
George Sale | lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover. |
JM Rodwell | To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest: |
|
|
Asad | [for they have come to believe] that they ought not to adore God -[I.e., their own immoral impulses (which is the meaning of ash-shaytan in this context) had persuaded them that they should not submit to the idea of man's responsibility to a Supreme Being who, by definition, is "beyond the reach of human perception" but should worship certain perceivable natural phenomena instead.] [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, [An allusion to the appearance and disappearance of the sun and other celestial bodies which the Sabaeans - in common with almost all the Semites of antiquity - used to worship, (Cf. the story of Abraham's search for God in 6:74 ff.)] and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open: |
an-Naml 027:026
27:26 الله لااله الا هو رب العرش العظيم |
|
|
Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi |
Literal | God, no God except Him, Lord (of) the throne , the great. |
|
|
Yusuf Ali | "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!" |
Pickthal | Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne. |
Arberry | God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.' |
Shakir | Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power. |
Sarwar | God is the only Lord and master of the Great Throne." |
Khalifa | GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion. |
Hilali/Khan | Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne! |
H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him, Lord of the Great Throne. |
Malik | Allah! There is no god but Him. He is the Lord of the Mighty Throne."[26] |
QXP | "(They need to know that) there is no god but Allah, the Lord of the Supreme Control." |
Maulana Ali | Allah, there is no God but He, the Lord of the mighty Throne. |
Free Minds | "God, there is no god but He, the Lord of the great throne." |
Qaribullah | Allah, there is no god except He, the Lord of the Mighty Throne. ' |
|
|
George Sale | God! There is no God but He; the Lord of the magnificent throne. |
JM Rodwell | God! there is no god but He! the lord of the glorious throne!" |
|
|
Asad | God, save whom there is no deity - the Sustainer, in awesome almightiness enthroned!" [See surah 9:129.] |
an-Naml 027:027
27:27 قال سننظر اصدقت ام كنت من الكاذبين |
|
|
Transliteration | Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena |
Literal | He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ." |
|
|
Yusuf Ali | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! |
Pickthal | (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. |
Arberry | Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie. |
Shakir | He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars: |
Sarwar | Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar. |
Khalifa | (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar. |
Hilali/Khan | (Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars. |
H/K/Saheeh | [Solomon] said, We will see whether you were truthful or were of the liars. |
Malik | Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false.[27] |
QXP | Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars." |
Maulana Ali | He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar. |
Free Minds | He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." |
Qaribullah | He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie. |
|
|
George Sale | Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar. |
JM Rodwell | He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie. |
|
|
Asad | Said [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars! |
an-Naml 027:028
27:28 اذهب بكتابي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون |
|
|
Transliteration | Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona |
Literal | Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return . |
|
|
Yusuf Ali | "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"... |
Pickthal | Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, |
Arberry | Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return ' |
Shakir | Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return. |
Sarwar | Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be." |
Khalifa | "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response." |
Hilali/Khan | "Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return." |
H/K/Saheeh | Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return. |
Malik | Go and deliver to them this letter of mine, then turn aside and wait for their answer." [28] |
QXP | (He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give." |
Maulana Ali | Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return. |
Free Minds | "Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw from them and observe what they respond with." |
Qaribullah | Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return. ' |
|
|
George Sale | Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return. |
JM Rodwell | Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer." |
|
|
Asad | Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return." |
an-Naml 027:029
27:29 قالت ياايها الملا اني القي الي كتاب كريم |
|
|
Transliteration | Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun |
Literal | She said: "You, you the nobles/assembly , that I , was/is thrown to me (an) honoured/generous Book ." |
|
|
Yusuf Ali | (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect. |
Pickthal | (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter. |
Arberry | She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me. |
Shakir | She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me |
Sarwar | (The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me. |
Khalifa | She said, "O my advisers, I have received an honorable letter. |
Hilali/Khan | She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter, |
H/K/Saheeh | She said, O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. |
Malik | The Queen said: "O my chiefs! A very important letter has been delivered to me;[29] |
QXP | The Queen said, "O Chiefs! Behold, a very noble letter has been conveyed to me." |
Maulana Ali | She said: O chiefs, an honourable letter has been delivered to me. |
Free Minds | She said: "O commanders, a noble letter has been delivered to me." |
Qaribullah | She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me. |
|
|
George Sale | And when the queen of Saba had received the letter, she said, O nobles, verily an honourable letter hath been delivered unto me; |
JM Rodwell | She said, "O my nobles! an honourable letter hath been thrown down to me: |
|
|
Asad | [When the Queen had read Solomon's letter,] she said: "O you nobles! A truly distinguished letter has been conveyed unto me. |
an-Naml 027:030
27:30 انه من سليمان وانه بسم الله الرحمن الرحيم |
|
|
Transliteration | Innahu min sulaymana wa-innahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi |
Literal | That it truly is from Soliman, and that it truly is by God's name the merciful, the most merciful . |
|
|
Yusuf Ali | "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful: |
Pickthal | Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful; |
Arberry | It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate. |
Shakir | Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful; |
Sarwar | It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful. |
Khalifa | "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.' |
Hilali/Khan | "Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful; |
H/K/Saheeh | Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
Malik | it is from Solomon, and it begins with the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.[30] |
QXP | "It is from Solomon and it says, 'With the Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness.'" |
Maulana Ali | It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful: |
Free Minds | "It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Most Merciful"" |
Qaribullah | It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful. |
|
|
George Sale | it is from Solomon, and this is the tenor thereof: In the name of the most merciful God, |
JM Rodwell | It is from Solomon; and it is this: 'In the name of God, the Compassionate, the Merciful! |
|
|
Asad | Behold, it is from Solomon, and it says, `In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace: |
an-Naml 027:031
27:31 الا تعلوا علي واتوني مسلمين |
|
|
Transliteration | Alla taAAloo AAalayya wa/toonee muslimeena |
Literal | That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters . |
|
|
Yusuf Ali | "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" |
Pickthal | Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. |
Arberry | Rise not up against me, but come to me in surrender." ' |
Shakir | Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission. |
Sarwar | Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)". |
Khalifa | "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' " |
Hilali/Khan | "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) " |
H/K/Saheeh | Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].â |
Malik | It reads: Do not be arrogant against me and come to me in complete submission (as a Muslim)."[31] |
QXP | 'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North). |
Maulana Ali | Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission. |
Free Minds | ""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering"" |
Qaribullah | Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)." |
|
|
George Sale | rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me. |
JM Rodwell | Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).' " |
|
|
Asad | [God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!' " [My interpolation, at the beginning of this verse, of the words "God says" is based on the fact that, within the context of the above legend, the information brought by the hoopoe is the very first link between the kingdoms of Sheba and of Solomon. In the absence of any previous contact, hostile or otherwise, there would have been no point whatever in Solomon's telling the people of Sheba that they should not "exalt themselves" against or above himself. On the other hand, the narrative of the hoopoe makes it clear that the Sabaeans did "exalt themselves" against God by worshipping the sun and by being convinced "that they ought not to worship God" (verses 24 - 25 above). Hence, Solomon, being a prophet, is justified in calling upon them, in the name of God, to abandon this blasphemy and to surrender themselves to Him. (Cf. the almost identical phrase, "Exalt not yourselves against God", in 44:19.)] |
an-Naml 027:032
27:32 قالت ياايها الملا افتوني في امري ماكنت قاطعة امرا حتى تشهدون |
|
|
Transliteration | Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona |
Literal | She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify." |
|
|
Yusuf Ali | She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence." |
Pickthal | She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me. |
Arberry | She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.' |
Shakir | She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence. |
Sarwar | She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views. |
Khalifa | She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me." |
Hilali/Khan | She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me." |
H/K/Saheeh | She said, O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me. |
Malik | Then she asked: "O chiefs! Let me hear your advice, for I make no decision without your counsel."[32] |
QXP | She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you." |
Maulana Ali | She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence. |
Free Minds | She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony." |
Qaribullah | She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. ' |
|
|
George Sale | She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof. |
JM Rodwell | She said, "O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence." |
|
|
Asad | She added: "O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; [Lit., "on this case [or "problem"] of mine".]I would never make a [weighty] decision unless you are present with me." |
an-Naml 027:033
27:33 قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين |
|
|
Transliteration | Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo ba/sin shadeedin waal-amru ilayki faonthuree matha ta/mureena |
Literal | They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command." |
Pickthal | They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. |
Arberry | They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.' |
Shakir | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command. |
Sarwar | They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like". |
Khalifa | They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do." |
Hilali/Khan | They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command." |
H/K/Saheeh | They said, We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command. |
Malik | They replied: "We are a valiant and mighty nation. You are the commander. So we shall be waiting for your command."[33] |
QXP | They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will." |
Maulana Ali | They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command. |
Free Minds | They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." |
Qaribullah | They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will. ' |
|
|
George Sale | The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command. |
JM Rodwell | They said, "We are endued with strength and are endued with mighty valour.- But to command is thine: See therefore what thou wilt command us." |
|
|
Asad | They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command." |
an-Naml 027:034
27:34 قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون |
|
|
Transliteration | Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona |
Literal | She said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people , humiliated/disgraced , and as/like that they make/do ." |
|
|
Yusuf Ali | She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave. |
Pickthal | She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do. |
Arberry | She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do. |
Shakir | She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do; |
Sarwar | She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too. |
Khalifa | She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do. |
Hilali/Khan | She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do. |
H/K/Saheeh | She said, Indeed kings when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. |
Malik | The queen said: "When the kings invade a town, they ruin it and debase its honorable people; and thus they always do.[34] |
QXP | She said, "Behold, when kings invade a town, they ruin it and humiliate its dignitaries. This is what they shall do. |
Maulana Ali | She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do. |
Free Minds | She said: "When the kings enter a town they destroy it and make its most noble people humiliated. It is such that they do." |
Qaribullah | She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do. |
|
|
George Sale | She said, verily kings, when they enter a city by force, waste the same, and abase the most powerful of the inhabitants hereof: And so will these do with us. |
JM Rodwell | She said, "Kings when they enter a city spoil it, and abase the mightiest of its people: and in like manner will these also do. |
|
|
Asad | Said she: "Verily, whenever kings enter a country they corrupt it, [In this context - as pointed out by all classical commentators - the term dukhul undoubtedly connotes "entering by force (anwatan)", whether it be by armed invasion or by usurpation of political power from within the country. The term muluk, lit., "kings", may he understood to denote also persons who, while not being "kings" in the conventional sense of this word, wrongfully seize and forcibly hold absolute power over their "subjects".] and turn the noblest of its people into the most abject. And this is the way they [always] behave? [Thus, the Queen of Sheba rules out force as a suitable method for dealing with Solomon. Implied in her statement is the Quranic condemnation of all political power obtained through violence (anwatan) inasmuch as it is bound to give rise to oppression, suffering and moral corruption.] |
an-Naml 027:035
27:35 واني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون |
|
|
Transliteration | Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona |
Literal | And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return. |
|
|
Yusuf Ali | "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." |
Pickthal | But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. |
Arberry | Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.' |
Shakir | And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back. |
Sarwar | I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring." |
Khalifa | "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with." |
Hilali/Khan | "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return." |
H/K/Saheeh | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return. |
Malik | Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."[35] |
QXP | Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter). |
Maulana Ali | And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back. |
Free Minds | "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." |
Qaribullah | But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. ' |
|
|
George Sale | But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back. |
JM Rodwell | But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back." |
|
|
Asad | Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back." |
an-Naml 027:036
27:36 فلما جاء سليمان قال اتمدونن بمال فما اتاني الله خير مما اتاكم بل انتم بهديتكم تفرحون |
|
|
Transliteration | Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona |
Literal | So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy ."268 |
|
|
Yusuf Ali | Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift! |
Pickthal | So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift. |
Arberry | But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift! |
Shakir | So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present; |
Sarwar | When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts. |
Khalifa | When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts." |
Hilali/Khan | So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!" |
H/K/Saheeh | So when they came to Solomon, he said, Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift. |
Malik | When the envoys of the queen came to Solomon, he said: "Do you want to provide me wealth? The wealth which Allah has given me is far more than what He has given you. You may very well keep your presents.[36] |
QXP | The envoys reached Solomon with the gift and a letter from the Queen. Solomon said, "What! Do you want to please me with a gift of vanity? Allah has given me better than what He has given you (material wealth and Guidance). Nay, it is you who may exult in your gift." (Historically, the gift was studded with precious jewels and diamonds. Solomon, being a Prophet of God and a powerful emperor expected the Queen to denounce her hostile intentions in the region and to reflect about the One True God). |
Maulana Ali | So when (the envoy) came to Solomon, he said: Will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you are exultant because of your present. |
Free Minds | So when they came to Solomon he said: "Are you providing me with wealth? What God has provided for me is far better than what He has given you. Now you are happy with your gift!" |
Qaribullah | But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift! |
|
|
George Sale | And when the queen's embassador came unto Solomon, that prince said, will ye present me with riches? Verily that which God hath given me, is better than what he hath given you: But ye do glory in your gifts. |
JM Rodwell | And when the messenger came to Solomon, he said, "Aid ye me with riches? But what God hath given to me is better than what he hath given you: yet ye glory in your gifts: |
|
|
Asad | Now when [the Queen's messenger] came unto Solomon, he said: "Do you people mean to add to my wealth? But that which God has given me [I.e., not only worldly wealth but also faith, wisdom and an insight into realities normally hidden from other men.] is [so much] better than all that He has given you! Nay, it is [only such as] you [I.e., people who prize only material things and have no inkling of spiritual values.] that would rejoice in this gift of yours! |
an-Naml 027:037
27:37 ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لاقبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صاغرون |
|
|
Transliteration | IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona |
Literal | Return to them, so we will come to them (E) with soldiers (there is) no power/ability for them with it, and we will drive them out (E) from it humiliated/disgraced , and (while) they are subservient . |
|
|
Yusuf Ali | "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)." |
Pickthal | Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased. |
Arberry | Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.' |
Shakir | Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy. |
Sarwar | Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced." |
Khalifa | (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased." |
Hilali/Khan | (Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present): "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased." |
H/K/Saheeh | Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased. |
Malik | Go back to your people: if your people do not submit, we will march against them with such an army of which they shall never be able to face, and we shall drive them out of their land humbled and disgraced."[37] |
QXP | Solomon said to the envoys, "Go back to them, (and tell them that) we verily will come to them with forces they cannot withstand. We shall drive the leaders out of power and humiliate them to shame." (Historically the Kingdom of Sheba flourished from 1100 to 115 B.C. At their zenith they were the richest nation in the world. Their economy was based on excellent agriculture and international trade. They had the most advanced irrigation systems of the times, with great water dams. Their Kingdom included today's whole of Yemen, Somalia and Ethiopia, and boasting a strong army, they frequently had expansive designs further south and up north. As the inevitable result of worshiping multiple false deities, including the sun, their society was not without inequities of caste and creed. Solomon, the King and the Prophet, planned to subdue the Sheba Empire to thwart their aggressive designs and to protect the region from oppression. And he succeeded magnificently. Queen Bilqis of Sheba and her nation embraced Solomon's Message and reverted to the worship and obedience of the One True God). |
Maulana Ali | Go back to them, so we shall certainly come to them with hosts which they have no power to oppose, and we shall certainly expel them therefrom in disgrace, while they are abased. |
Free Minds | "Return to them. For we shall come to them with soldiers the like of which they have never seen, and we will drive them out humiliated, while they are feeble." |
Qaribullah | Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated. ' |
|
|
George Sale | Return unto the people of Saba. We will surely come unto them with forces, which they shall not be able to withstand; and we will drive them out from their city, humbled; and they shall become contemptible. |
JM Rodwell | Return to them: for we will surely come to them with forces which they cannot withstand, and we will drive them from their land humbled and contemptible." |
|
|
Asad | "Go thou back unto them [that have sent thee]! For, [God says:] `We shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from that [land of theirs], despicable and humbled!' " [Lit., "and they will be humbled". Since the Quran explicitly prohibits all wars of aggression (see 2:190 -194 and the corresponding notes), it is not plausible that this same Quran should place a crude threat of warlike aggression in the mouth of a prophet. We must, therefore, assume that here again, as in verse 31 above, it is God who, through His prophet, warns the people of Sheba of His "coming upon them" - i.e., punishing them - unless they abandon their blasphemous belief that they "ought not" to worship God. This interpretation finds considerable support in the sudden change from the singular in which Solomon speaks of himself in the preceding (as well as in the subsequent) verses, to the majestic plural "We" appearing in the above sentence.] |
an-Naml 027:038
27:38 قال ياايها الملا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين |
|
|
Transliteration | Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena |
Literal | He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?" |
|
|
Yusuf Ali | He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?" |
Pickthal | He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering? |
Arberry | He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?' |
Shakir | He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission? |
Sarwar | Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?". |
Khalifa | He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?" |
Hilali/Khan | He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?" |
H/K/Saheeh | [Solomon] said, O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission? |
Malik | Later on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?"[38] |
QXP | (When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.) |
Maulana Ali | He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission? |
Free Minds | He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering?" |
Qaribullah | And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? ' |
|
|
George Sale | And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me? |
JM Rodwell | Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)." |
|
|
Asad | [When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] [I.e., evidently in response to his message (Razi, lbn Kathir).] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?" [Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e., to God (see verse 31 above). The term "throne (arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse 23 - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.] |
an-Naml 027:039
27:39 قال عفريت من الجن انا اتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين |
|
|
Transliteration | Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inne AAalayhi laqawiyyun ameenun |
Literal | A wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal ." |
|
|
Yusuf Ali | Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted." |
Pickthal | A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work. |
Arberry | An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it |
Shakir | One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it. |
Sarwar | A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy". |
Khalifa | One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this." |
Hilali/Khan | An Ifreet (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work." |
H/K/Saheeh | A powerful one from among the jinn said, I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy. |
Malik | An audacious one from the Jinns said: "I will bring it to you before you adjourn your court; and most surely I have the necessary strength and I am trustworthy."[39] |
QXP | One of the strong commanders of the mountain division said, "My troops can accomplish this mission with lightening speed, before you rise up to think of and assign anyone else. Behold, I am competent and trustworthy for this job." |
Maulana Ali | One audacious among the jinn said: I will bring it to thee before thou rise up from thy place; and surely I am strong, trusty for it. |
Free Minds | A powerful being from among the Jinn said: "I will bring it to you before you rise from your station. For I am strong and trustworthy." |
Qaribullah | An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy. ' |
|
|
George Sale | A terrible genius answered, I will bring it unto thee, before thou arise from thy place: For I am able to perform it, and may be trusted. |
JM Rodwell | An Efreet of the Djinn said: "I will bring it thee ere thou risest from thy place: I have power for this and am trusty." |
|
|
Asad | Said a bold one of the invisible beings [subject to Solomon]: "I shall bring it to thee ere thou rise from thy council-seat - for, behold, I am powerful enough to do it, [and] worthy of trust!" |
an-Naml 027:040
27:40 قال الذي عنده علم من الكتاب انا اتيك به قبل ان يرتد اليك طرفك فلما راه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني ءاشكر ام اكفر ومن شكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان ربي غني كريم |
|
|
Transliteration | Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innama yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareemun |
Literal | Who (is) at him knowledge from The Book said: "I come/bring to you with it before that your eye lid returns to you (you blink)." So when he saw it established/affixed at him, he said: "This (is) from my Lord's grace/favour/blessing, to test me do I thank/be grateful, or I disbelieve, and who thanked/became grateful, so but he thanks/becomes grateful for his self, and who disbelieved, so then my Lord (is) rich, honoured/generous ." |
|
|
Yusuf Ali | Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !" |
Pickthal | One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful. |
Arberry | and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.' |
Shakir | One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored. |
Sarwar | The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent." |
Khalifa | The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable." |
Hilali/Khan | One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when (Sulaiman (Solomon)) saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful." |
H/K/Saheeh | Said one who had knowledge from the Scripture, I will bring it to you before your glance returns to you. And when [Solomon] saw it placed before him, he said, This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful then indeed, my Lord is Free of need and Generous. |
Malik | One person who had knowledge of the Book said: "I can bring it to you in the twinkling of an eye." As soon as Solomon saw the throne placed before him, he exclaimed: "This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. Any who is grateful, surely his gratitude is a gain for his own soul, and any who is ungrateful should know that surely my Lord is Self-Sufficient, Self- Exalted."[40] |
QXP | Another powerful commander, who had knowledge of the correspondence, said, "I can accomplish the mission even sooner, before your gaze returns to you (before you having to rethink)." (Solomon dispatched the forces, and the mission was smoothly accomplished. The Queen's throne was brought to Jerusalem before she arrived and) he saw it set in his presence. He said, "This success is a blessing from my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. Whoever is grateful is grateful for his own good, and whoever is ungrateful, should know that my Lord is Self-Sufficient, Supremely Honorable." |
Maulana Ali | One having knowledge of the Book said: I will bring it to thee in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Bountiful. |
Free Minds | And one who had knowledge from the Scripture said: "I will bring it to you before you blink." So when he saw it resting before him, he said: "This is from the grace of my Lord, so that He tests me whether I am thankful or whether I reject. As for he who is thankful, he is thankful for himself, and as for he who rejects, then my Lord is Rich, Bountiful." |
Qaribullah | But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you. ' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous. ' |
|
|
George Sale | And one with whom was the knowledge of the scriptures said, I will bring it unto thee, in the twinkling of an eye. And when Solomon saw the throne placed before him, he said, this is a favour of my Lord, that he may make trial of me, whether I will be grateful, or whether I will be ungrateful: And he who is grateful, is grateful to his own advantage, but if any shall be ungrateful, verily my Lord is self-sufficient and munificent. |
JM Rodwell | And one who had the knowledge of Scripture said, "I will bring it to thee in the twinkling of an eye." And when he saw it set before him, he said, "This is of the favour of my Lord, to try me whether I will be thankful or unthankful. And he who is thankful |
|
|
Asad | Answered he who was illumined by revela tion: [Lit., "he who had knowledge out of [or "through"] revelation (al-kitab)" - i.e., Solomon himself (Razi).] "[Nay,] as for me - I shall bring it to thee ere the twinkling of thy eye ceases!" [I.e., faster than any magic could achieve: thus alluding to the symbolic nature of the forthcoming appearance of the "throne". Here, as in the whole of the story of Solomon and the Queen of Sheba, symbolism and legendary "fact" are subtly intertwined, evolving into an allegory of the human soul's awakening to a gradual realization of spiritual values.] And when he saw it truly before him, he exclaimed: [Lit., "established before him". Since the verbal form istaqarra and its participle mustaqirr often indicate no more than that something "has being" or "exists" (cf. Lane VII, 2500), the phrase ra ahu mustaqirran indahu may be understood as "he saw it being (i.e., actually) before him": hence my rendering.] "This is [an outcome] of my Sustainer's bounty, to test me as to whether I am grateful or ungrateful! [I.e., "whether I attribute my spiritual powers to God or, vaingloriously, to myself".] However, he who is grateful [to God] is but grateful for his own good; and he who is ungrateful [should know that], verily, my Sustainer is self-sufficient, most generous in giving!" |
an-Naml 027:041
27:41 قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لايهتدون |
|
|
Transliteration | Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona |
Literal | He said: "Change/disguise for her, her throne , we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance." |
Pickthal | He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided. |
Arberry | He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.' |
Shakir | He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright. |
Sarwar | Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not." |
Khalifa | He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided." |
Hilali/Khan | He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided." |
H/K/Saheeh | He said, Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided. |
Malik | Further he said: "Without any comment to her, set her throne in her sight; let us see whether she recognize it or she is of those who cannot recognize the Truth."[41] |
QXP | Solomon then said, "Alter her throne for her that we may see whether she gets the point and comes to guidance or she remains unguided." (Solomon's workmen had erased the images of the sun god, inscribed sensible inscriptions and made the throne look even more gorgeous). |
Maulana Ali | He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright. |
Free Minds | He said: "Disguise her throne so we may see if she will be guided or if she will be of those who are not guided." |
Qaribullah | (Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided. ' |
|
|
George Sale | And Solomon said unto his servants, alter her throne, that she may not know it, to the end we may see whether she be rightly directed, or whether she be one of those who are not rightly directed. |
JM Rodwell | Said he, "Make her throne so that she know it not: we shall see whether she hath or not guidance." |
|
|
Asad | [And] he continued: Alter her throne so that she may not know it as hers: let us see whether she allows herself to be guided [to the truth] or remains one of those who will not be guided." [I.e., whether she remains satisfied with perceiving only the outward appearance of things and happenings, or endeavours to fathom their spiritual reality. Seeing that the people of Sheba were, until then, motivated by love of luxury and worldly power. Solomon intends to show the Queen her "throne", or the image of her dominion, as it could be if it were inspired by faith in God and, hence, by a consciousness of moral responsibility.] |
an-Naml 027:042
27:42 فلما جاءت قيل اهكذا عرشك قالت كانه هو واوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين |
|
|
Transliteration | Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena |
Literal | So when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters. . |
|
|
Yusuf Ali | So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)." |
Pickthal | So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah). |
Arberry | So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender, |
Shakir | So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive. |
Sarwar | When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)". |
Khalifa | When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters." |
Hilali/Khan | So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And (Sulaiman (Solomon) said): "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)." |
H/K/Saheeh | So when she arrived, it was said [to her], Is your throne like this? She said, [It is] as though it was it. [Solomon said], And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah]. |
Malik | So when the queen arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She replied: "It looks as if it is the same; we had come to know that Solomon is not only a king but also a Prophet, therefore we have already become Muslims."[42] |
QXP | So, when she came, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It seems that this is it! We already knew that the Truth is on your side and my chiefs and I have surrendered to it." (The previous knowledge about Solomon's character and Kingdom, the distinguished letters he wrote to her and reports by her envoys, and now his superb court had convinced the intelligent and open-minded Queen). |
Maulana Ali | So when she came, it was said: Was thy throne like this? She said: It is as it were the same; and we were given the knowledge before about it, and we submitted. |
Free Minds | So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." And we were given knowledge before her, and we had surrendered. |
Qaribullah | And when she came she was asked: 'Is your throne like this? ' And she replied: 'It looks like it. ' And we were given the knowledge before her, and were Muslims. |
|
|
George Sale | And when she was come unto Solomon, it was said unto her, is thy throne like this? She answered, as though it were the same. And we have had knowledge bestowed on us before this, and have been resigned unto God. |
JM Rodwell | And when she came he said, "Is thy throne like this?" She said, "As though it were the same." "And we," said he, "have had knowledge given us before her, and have been Muslims." |
|
|
Asad | And so, as soon as she arrived, she was asked: "Is thy throne like this?" She answered: "It is as though it were the same!" [Sc., "and yet not quite the same": thus, she expresses doubt - and doubt is the first step in all spiritual progress. She realizes that the "altered throne" is outwardly the same as that which she has left behind; but she perceives intuitively that it is imbued with a spiritual quality which the other did not possess, and which she cannot yet quite understand.] [And Solomon said to his nobles: "She has arrived at the truth without any help from us,] [Thus Tabari, Zamakhshari and lbn Kathir, on whose interpretation of this passage my rendering and the above interpolation are based.] although it is we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long ago] surrendered ourselves unto God! |
an-Naml 027:043
27:43 وصدها ماكانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كافرين |
|
|
Transliteration | Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena |
Literal | And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation. |
|
|
Yusuf Ali | And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. |
Pickthal | And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk. |
Arberry | but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.' |
Shakir | And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people. |
Sarwar | Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel. |
Khalifa | She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people. |
Hilali/Khan | And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people. |
H/K/Saheeh | And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people. |
Malik | - Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk.[43] |
QXP | King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah). |
Maulana Ali | And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people. |
Free Minds | And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters. |
Qaribullah | That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation. |
|
|
George Sale | But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people. |
JM Rodwell | But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not. |
|
|
Asad | [And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: [An allusion to her and her people's worship of celestial bodies (cf. verses 24 - 25 and the corresponding notes).] for, behold, she is descended of people who deny the truth!" [Lit., "she was (sc., "born") of people...", etc. - thus stressing the role of the idolatrous tradition in which she had grown up, and which in the past had made it difficult for her to find the right path. Considering this cultural background, Solomon points out, her awakening at the very moment of her leaving her ancestral environment must be deemed most remarkable and praiseworthy.] |
an-Naml 027:044
27:44 قيل لها ادخلي الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب اني ظلمت نفسي واسلمت مع سليمان لله رب العالمين |
|
|
Transliteration | Qeela laha odkhulee alssarha falamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena |
Literal | (It) was said to her: "Enter the palace/tower ." So when she saw it, she thought/supposed it (was) a wide body of water , and she removed/uncovered from her two shins/legs, he said: "That it truly is a palace/tower smoothened and spread from clear glass/mirrors ." She said: "My Lord , that I caused injustice/oppression (to) myself, and I submitted/surrendered with Soliman, to God, the creations all together's/(universes') Lord." |
|
|
Yusuf Ali | She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds." |
Pickthal | It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds. |
Arberry | It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.' |
Shakir | It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds. |
Sarwar | She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, "This is a palace constructed with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe." |
Khalifa | She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe." |
Hilali/Khan | It was said to her: "Enter As-Sarh" ((a glass surface with water underneath it) or a palace), but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh ((a glass surface with water underneath it) or a palace) paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)." |
H/K/Saheeh | She was told, Enter the palace. But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass. She said, My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds. |
Malik | - Then she was asked to enter the palace. When she saw its floor, she thought that there was pool of water, so she tucked up her skirts uncovering her legs. Solomon said. "This is just a glossy paving of this palace." At this she exclaimed: "O my Lord! |
QXP | She was escorted to the palace. It was said, "Enter the hall." When she saw the smooth polished glass floor, she thought that it was a pool of water and she was spellbound. ('Kashafat 'an saqaiha' idiomatically means that she was spellbound, and not that she bared her calves; a common error of many translators. For example, tying one's hand to the neck means miserliness). Solomon said, "This is a palace paved smooth with slabs of glass." She said, "I have been doing wrong to myself, and now I submit with Solomon to Allah, the Lord of the Worlds." (She realized that following the Divine Laws ensures the best bounties in this life as well. There are some historical accounts that Solomon and Bilqis got married. But the Rabbinical Talmudic traditions propose that they committed adultery then and there, out of which Nimrod Nebuchadnezzar, the tyrant emperor of Babylon was born! That is of course inconceivable of a Prophet of God). |
Maulana Ali | It was said to her: Enter the palace. But when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and prepared herself to meet the difficulty. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord, surely I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of the worlds. |
Free Minds | It was said to her: "Enter the palace." So when she saw it she thought there was a pool, and she uncovered her legs. He said: "It is a palace paved with crystal." She said: "My Lord, I have wronged myself and I surrender with Solomon to God, the Lord of the worlds." |
Qaribullah | It was said to her: 'Enter the pavilion. ' And when she saw it, she thought it was a pool of water, and bared her legs. But he said: 'It is a pavilion smoothed with crystal. ' She said: 'My Lord, I have wronged myself, and I become a Muslim (submissive) with Solomon to Allah, Lord of the Worlds. ' |
|
|
George Sale | It was said unto her, enter the palace. And when she saw it, she imagined it to be a great water; and she discovered her legs, by lifting up her robe to pass through it. Whereupon Solomon said unto her, verily this is a palace evenly floored with glass. Then said the queen, O Lord, verily I have dealt unjustly with my own soul; and I resign my self, together with Solomon, unto God, the Lord of all creatures. |
JM Rodwell | It was said to her,"Enter the Palace:" and when she saw it, she thought it a lake of water, and bared her legs. He said, "It is a palace paved with glass." She said, "O my Lord! I have sinned against my own soul, and I resign myself, with Solomon, to God t |
|
|
Asad | [After a while] she was told: "Enter this court!" - but when she saw it, she thought that it was a fathomless expanse of water, and she bared her legs. [I.e., in order to wade into it, or perhaps to swim through it, thus braving the seemingly fathomless deep: possibly a symbolic indication of the fear which a human being may feel when his own search after truth forces him to abandon the warm, soothing security of his erstwhile social and mental environment, and to venture into the - as yet - unknown realm of the spirit.] Said he: "Behold, it is [but] a court smoothly paved with glass!" [I.e., not a dangerous, bottomless deep, as it appeared at first glance, but, rather, the firm, glass-clear light of truth: and with her perception of the ever-existing difference between appearance and reality, the Queen of Sheba comes to the end of her spiritual journey.] Cried she: "O my Sustainer! I have been sinning against myself thy worshipping aught but Thee]: but [now] I have surrendered myself, with Solomon, unto the Sustainer of all the worlds!" |
an-Naml 027:045
27:45 ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صالحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون |
|
|
Transliteration | Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona |
Literal | And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting . |
|
|
Yusuf Ali | We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other. |
Pickthal | And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling. |
Arberry | And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another. |
Shakir | And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other. |
Sarwar | We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups. |
Khalifa | We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions. |
Hilali/Khan | And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other." |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent to Thamud their brother êaliú, [saying], Worship Allah, and at once they were two parties conflicting. |
Malik | To the people of Thamud, We sent their brother Saleh, saying: "Worship Allah," but they divided themselves into two discordant factions.[45] |
QXP | And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone." They had become divided into two contending classes (the rich and the poor). |
Maulana Ali | And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending. |
Free Minds | And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups. |
Qaribullah | To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah. ' But they were two parties in dispute with one another. |
|
|
George Sale | Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brotherh; who said unto them, serv ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves. |
JM Rodwell | And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with "Serve ye God:"but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other. |
|
|
Asad | AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: "Worship God alone!" [For the story of the Thamud and their prophet Salih, see notes on 7:73. [My interpolation of the word "likewise" at the beginning of this verse is based on the fact that Salih's message to the tribe of Thamud is identical with that of Solomon to the Queen of Sheba - which, in itself, is an indication of the sameness of the fundamental truths underlying all revealed religions.] - and, behold, they were [split into] two factions contending with one another. |
an-Naml 027:046
27:46 قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyi-ati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona |
Literal | He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy. |
Pickthal | He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. |
Arberry | He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.' |
Shakir | He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully? |
Sarwar | Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you." |
Khalifa | He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy." |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allahs Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?" |
H/K/Saheeh | He said, O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy? |
Malik | Saleh said: "O my people! Why do you wish to hasten towards evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be shown mercy?"[46] |
QXP | Saleh said, "O My people! Why do you hasten to commit evil instead of doing good? Why do you not (mend your ways and) ask Allah to forgive you, so that you may become worthy of His Mercy?" |
Maulana Ali | He said: O my people, who do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may have mercy? |
Free Minds | He said: "My people, why do you hasten with evil ahead of good? If you would only seek God's forgiveness, perhaps you will receive mercy." |
Qaribullah | 'My nation, ' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy? ' |
|
|
George Sale | Saleh said, O my people, why do ye hasten evil rather than good? Unless ye ask pardon of God, that ye may obtain mercy, ye are lost. |
JM Rodwell | He said, "O my people, why, if ye ask not pardon of God that ye may find mercy, hasten ye on evil rather than good?" |
|
|
Asad | Said [Salih to the erring ones]: Why do you seek to hasten the coming upon you of evil instead of hoping for the good?" [Lit., "hasten the evil before the good": cf. 13:6 and the corresponding note; also the second sentence of 10:50.] Why do you not, rather, ask God to forgive you your sins, so that you might be graced with His mercy?" |
an-Naml 027:047
27:47 قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل انتم قوم تفتنون |
|
|
Transliteration | Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona |
Literal | They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial." |
Pickthal | They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested. |
Arberry | They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.' |
Shakir | They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried. |
Sarwar | They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial." |
Khalifa | They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people." |
Hilali/Khan | They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested." |
H/K/Saheeh | They said, We consider you a bad omen, you and those with you. He said, Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested. |
Malik | They said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial."[47] |
QXP | They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested." |
Maulana Ali | They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried. |
Free Minds | They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested." |
Qaribullah | They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested. ' |
|
|
George Sale | They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity. |
JM Rodwell | They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial." |
|
|
Asad | They answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!" [See surah 7:131.] Said he: "Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!" [Sc., "who has tied every human being's destiny (ta ir) to his neck": see 17:13 and the corresponding note.] |
an-Naml 027:048
27:48 وكان في المدينة تسعة رهط يفسدون في الارض ولايصلحون |
|
|
Transliteration | Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona |
Literal | And in the city/town were nine groups/tribes corrupting/disordering in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair . |
|
|
Yusuf Ali | There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform. |
Pickthal | And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not. |
Arberry | Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right; |
Shakir | And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright. |
Sarwar | There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land. |
Khalifa | There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything good. |
Hilali/Khan | And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform. |
H/K/Saheeh | And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs]. |
Malik | There were nine ringleaders in the city who created mischief in the land and reformed nothing.[48] |
QXP | Now there was a gang of nine leaders in the city who spread disorder in the land, and blocked all reform. |
Maulana Ali | And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright. |
Free Minds | And in the city were nine ruffians who were causing corruption in the land, and they were not reforming. |
Qaribullah | In the city there were nine people who were corrupting the land and did not reform. |
|
|
George Sale | And there were nine men in the city, who acted corruptly in the earth, and behaved not with integrity. |
JM Rodwell | And there were in the city nine persons who committed excesses in the land and did not that which is right. |
|
|
Asad | Now there were in the city nine men who were wont to commit deeds of depravity all over the land, and would not reform; [Or "nine clans", since, in the above context, the term raht is liable to either of these two interpretations. The "city" referred to is evidently the region known as Al-Hijr, in northern Hijaz (cf. surah 7:73). In contrast with the preceding story of the Queen of Sheba's eager way to faith, the stories of the tribe of Thamud and (in verses 54 -58) of Lot's people are meant to call attention to the hostility which a call to righteousness so often evokes in people who are strong but vain, or, alternatively, weak and addicted to senseless passions.] |
an-Naml 027:049
27:49 قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ماشهدنا مهلك اهله وانا لصادقون |
|
|
Transliteration | Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoona |
Literal | They said: "Swear/make oath (to each other) by God: 'We will attack him suddenly at night (E) and his people/family , then we will say (E) to his guardian/ally , we did not witness his people's/family's death/destruction , and we are (E) truthful (E).' " |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'" |
Pickthal | They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers. |
Arberry | they said, 'Swear you, one to another, by God, "We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men."' |
Shakir | They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful. |
Sarwar | They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth." |
Khalifa | They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' " |
Hilali/Khan | They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth." |
H/K/Saheeh | They said, Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.â |
Malik | They said to one another: "Let us pledge on oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his family, then we shall tell his guardian that we were not even present at the time his family was killed, and that we are telling the truth."[49] |
QXP | They called a meeting and after swearing to one another in the name of Allah, said, "Indeed, we shall ambush him and his family by night, and afterward we shall boldly say to his tribe, We know nothing about their death. And, behold, we are men of truth.' " |
Maulana Ali | They said: Swear one to another by Allah that we shall attack him and his family by night, then we shall say to his heir: We witnessed not the destruction of his family, and we are surely truthful. |
Free Minds | They said: "Swear by God to one another that we will attack him and his family at night, and we will then say to his supporters: "We did not witness who murdered his family, and we are being truthful"" |
Qaribullah | They said: 'Let us swear by Allah to attack him and his family at night, then we will tell his guardian we were not witnesses of the destruction of his family; and surely we are truthful. ' |
|
|
George Sale | And they said unto one another, swear ye reciprocally by God, that we will fall upon Saleh and his family by night: And afterwards we will say unto him who hath right to avenge his blood, we were not so much as present at the destruction of his family; and we certainly speak the truth. |
JM Rodwell | They said, "Swear ye to one another by God that we will surely fall on him and on his family by night: then will be say to the avenger of blood, we witnessed not the destruction of his family: and verily we speak the truth." |
|
|
Asad | [and] after having bound one another by an oath in God's name, they said: [Lit., "by God". As is evident from 7:73 ff. and from the above allusion, the Thamud did have a vague notion of God, but their erstwhile faith had been overlaid by their excessive arrogance and thus deprived of all spiritual value.] "Indeed, we shall suddenly fall upon him and his household by night [and slay them all]; and then we shall boldly say to his next of kin, `We did not witness the destruction of his household - and, behold, we are indeed men of truth!' " |
an-Naml 027:050
27:50 ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لايشعرون |
|
|
Transliteration | Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona |
Literal | And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing. |
|
|
Yusuf Ali | They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not. |
Pickthal | So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not. |
Arberry | And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware; |
Shakir | And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not. |
Sarwar | They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot. |
Khalifa | They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive. |
Hilali/Khan | So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not. |
H/K/Saheeh | And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. |
Malik | Thus they plotted a plan, and We too plotted a plan which they did not perceive.[50] |
QXP | And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not. |
Maulana Ali | And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. |
Free Minds | And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice. |
Qaribullah | And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme. |
|
|
George Sale | And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not. |
JM Rodwell | And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it- |
|
|
Asad | And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not. |
an-Naml 027:051
27:51 فانظر كيف كان عاقبة مكرهم انا دمرناهم وقومهم اجمعين |
|
|
Transliteration | Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena |
Literal | So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269 |
|
|
Yusuf Ali | Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them). |
Pickthal | Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. |
Arberry | and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together. |
Shakir | See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them). |
Sarwar | We destroyed them and their people altogether. |
Khalifa | Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people. |
Hilali/Khan | Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together. |
H/K/Saheeh | Then look how was the outcome of their plan that We destroyed them and their people, all. |
Malik | Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people.[51] |
QXP | Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33). |
Maulana Ali | See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them). |
Free Minds | So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together. |
Qaribullah | And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether. |
|
|
George Sale | And see what was the issue of their plot: We utterly destroyed them and their whole people; |
JM Rodwell | And see what was the end of their device! We destroyed them and their whole people: |
|
|
Asad | Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them; |
an-Naml 027:052
27:52 فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان في ذلك لاية لقوم يعلمون |
|
|
Transliteration | Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona |
Literal | So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing. |
|
|
Yusuf Ali | Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge. |
Pickthal | See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. |
Arberry | Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge. |
Shakir | So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know. |
Sarwar | Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge. |
Khalifa | Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know. |
Hilali/Khan | These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know. |
H/K/Saheeh | So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. |
Malik | There lies their houses in desolate ruins as a result of their wrongdoings. Verily in this story there is a lesson for those people who use their common sense.[52] |
QXP | And now their dwellings are empty, ruined as an outcome of their violation of human rights. Herein, behold, is a sign for those who make use of what they learn. |
Maulana Ali | So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know. |
Free Minds | So these are their homes, ruined, for what they transgressed. In that is a sign for a people who know. |
Qaribullah | Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know. |
|
|
George Sale | and these their habitations remain empty, because of the injustice which they committed. Verily herein is a sign, unto people who understand. |
JM Rodwell | And for their sin these their houses are empty ruins: Verily in this is a sign to those who understand; |
|
|
Asad | and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge - |
an-Naml 027:053
27:53 وانجينا الذين امنوا وكانوا يتقون |
|
|
Transliteration | Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona |
Literal | And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying. |
|
|
Yusuf Ali | And We saved those who believed and practised righteousness. |
Pickthal | And we saved those who believed and used to ward off (evil). |
Arberry | And We delivered those who believed and were godfearing. |
Shakir | .And We delivered those who believed and who guarded (against evil). |
Sarwar | We saved the faithful God-fearing believers. |
Khalifa | We save those who believe and lead a righteous life. |
Hilali/Khan | And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him. |
H/K/Saheeh | And We saved those who believed and used to fear Allah. |
Malik | Yet We delivered the true believers who were righteous.[53] |
QXP | And We saved those who believed in Our Laws and walked aright. |
Maulana Ali | And We delivered those who believed and kept their duty. |
Free Minds | And We saved those who believed and were righteous. |
Qaribullah | And We saved those who believed and were cautious. |
|
|
George Sale | And We delivered those who believed, and feared God. |
JM Rodwell | And we delivered those who believed and feared. |
|
|
Asad | seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us, |
an-Naml 027:054
27:54 ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة وانتم تبصرون |
|
|
Transliteration | Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona |
Literal | And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?" |
|
|
Yusuf Ali | (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? |
Pickthal | And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? |
Arberry | And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open? |
Shakir | And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see? |
Sarwar | Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?. |
Khalifa | Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see? |
Hilali/Khan | And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?" |
H/K/Saheeh | And [mention] Lot, when he said to his people, Do you commit immorality while you are seeing? |
Malik | Also mention to them of Lot, when he said to his people: "Do you commit indecency though you see its iniquity?[54] |
QXP | And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?" |
Maulana Ali | And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see? |
Free Minds | And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?" |
Qaribullah | And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open! |
|
|
George Sale | And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof? |
JM Rodwell | And Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open? |
|
|
Asad | AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: [The story of Lot and the perverted people of Sodom is mentioned in several places, particularly in 7:80 - 84, 11:69 - 83 and 26:60 - 173.] "Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? [Thus Zamakhshari and Razi, stressing the principle that a revolt against the God-willed nature of heterosexuality is a revolt against God Himself.] |
an-Naml 027:055
27:55 ائنكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون |
|
|
Transliteration | A-innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun tajhaloona |
Literal | Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant . |
|
|
Yusuf Ali | Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant! |
Pickthal | Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly. |
Arberry | What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.' |
Shakir | What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly. |
Sarwar | Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people". |
Khalifa | "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people." |
Hilali/Khan | "Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly." |
H/K/Saheeh | Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly. |
Malik | Do you approach men for your sexual desires instead of women? The fact is that you are a people steeped in ignorance."[55] |
QXP | You approach men with lust instead of women. Nay, you are people who disregard what you know (27:54)." |
Maulana Ali | Will you come to men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly. |
Free Minds | "You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!" |
Qaribullah | Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. ' |
|
|
George Sale | Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people. |
JM Rodwell | What! come ye with lust unto men rather than to women? Surely ye are an ignorant people." |
|
|
Asad | Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!" |
an-Naml 027:056
27:56 فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون |
|
|
Transliteration | Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona |
Literal | So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ." |
|
|
Yusuf Ali | But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" |
Pickthal | But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean! |
Arberry | And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!' |
Shakir | But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure! |
Sarwar | His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure." |
Khalifa | The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure." |
Hilali/Khan | There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!" |
H/K/Saheeh | But the answer of his people was not except that they said, Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure. |
Malik | But his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious."[56] |
QXP | But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure." |
Maulana Ali | But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure! |
Free Minds | But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!" |
Qaribullah | Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! ' |
|
|
George Sale | But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty. |
JM Rodwell | And the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!" |
|
|
Asad | But his people's only answer was this: "Expel [Lot and] Lot's followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!" [See note on 7:82.] |
an-Naml 027:057
27:57 فانجيناه واهله الا امراته قدرناها من الغابرين |
|
|
Transliteration | Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena |
Literal | So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind. |
|
|
Yusuf Ali | But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind. |
Pickthal | Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind. |
Arberry | So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried. |
Shakir | But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind. |
Sarwar | We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind. |
Khalifa | Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed. |
Hilali/Khan | So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind. |
H/K/Saheeh | So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind. |
Malik | So, We delivered him and his family except his wife - about whom We had decreed that she shall be of those who will remain behind[57] |
QXP | Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife - whom We knew was destined to remain behind for her disbelief. |
Maulana Ali | But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind. |
Free Minds | So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain. |
Qaribullah | So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind. |
|
|
George Sale | Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed. |
JM Rodwell | So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered: |
|
|
Asad | Thereupon We saved him and his household - all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind - [See note on 7:83; also 11:81 and 66:10, and the corresponding notes.] |
an-Naml 027:058
27:58 وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين |
|
|
Transliteration | Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena |
Literal | And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful. |
|
|
Yusuf Ali | And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)! |
Pickthal | And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned. |
Arberry | And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned. |
Shakir | And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned. |
Sarwar | We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning. |
Khalifa | We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned. |
Hilali/Khan | And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned. |
H/K/Saheeh | And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned. |
Malik | - and We rained down on them a shower of brimstones, and evil was the rain which fell on those who were forewarned.[58] |
QXP | And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned. |
Maulana Ali | And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned. |
Free Minds | And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned. |
Qaribullah | And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned. |
|
|
George Sale | And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain! |
JM Rodwell | And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning. |
|
|
Asad | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail] [Cf. 26:173 and the corresponding note.] |
an-Naml 027:059
27:59 قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون |
|
|
Transliteration | Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona |
Literal | Say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)?" |
|
|
Yusuf Ali | Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)? |
Pickthal | Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)? |
Arberry | Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate? |
Shakir | Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)? |
Sarwar | (Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols? |
Khalifa | Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better). |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him? |
Malik | Say: "Praise be to Allah and peace be on His servants whom He has chosen to deliver His message. Ask them: " Who is better? Allah or the deities they associate with Him?"[59] |
QXP | Say, "All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!" Is Allah Best or the 'partners' people ascribe to Him? |
Maulana Ali | Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen! Is Allah better or what they associate (with Him)? |
Free Minds | Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up? |
Qaribullah | Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen! ' Who is more worthier, Allah or that which they associate! |
|
|
George Sale | Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him? |
JM Rodwell | SAY: Praise be to God and peace be on His servants whom He hath chosen! Is God the more worthy or the gods they join with Him? |
|
|
Asad | SAY: "All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!" Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity? [Lit., "Is God better, or that to which they ascribe...", etc.: thus including, by implication, not only deified beings or forces of nature, but also false social and moral values to which custom and ancestral tradition have lent an almost "religious" sanction.] |
an-Naml 027:060
27:60 امن خلق السماوات والارض وانزل لكم من السماء ماء فانبتنا به حدائق ذات بهجة ماكان لكم ان تنبتوا شجرها ءاله مع الله بل هم قوم يعدلون |
|
|
Transliteration | Amman khalaqa alssamawati waal-arda waanzala lakum mina alssama-i maan faanbatna bihi hada-iqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha a-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona |
Literal | Or Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended for you from the sky water, so We sprouted/grew with it fenced gardens of beauty/splendor , (it) was not for you, that you sprout/grow its trees, is (there) a god with God? But they are a nation making equals (to Him). |
|
|
Yusuf Ali | Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice. |
Pickthal | Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)! |
Arberry | He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals! |
Shakir | Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate. |
Sarwar | (Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path. |
Khalifa | Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated. |
Hilali/Khan | Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)! |
H/K/Saheeh | [More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]. |
Malik | Is not He (Allah), Who has created the heavens and the earth, sends down rain from the sky and with it brings forth the beautiful gardens not better than the false gods that they worship? It is not in your ability to cause the growth of trees for those gardens. Is there another god besides Allah who could do that? No doubt they are a people who have swerved from justice in ascribing equals to Him.[60] |
QXP | Nay, who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky? And with it We cause to spring forth beautiful orchards. It was never of your doing to make the trees in them grow - any god beside Allah? Nay, they who think so are people who are deviating (from reality). |
Maulana Ali | Or, Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the cloud? Then We cause to grow thereby beautiful gardens -- it is not possible for you to make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay, they are a people who deviate! |
Free Minds | The One who created the heavens and the Earth, and He sent down water from the sky for you, so We cause gardens to grow with it that are full of beauty. It is not your ability to cause the growth of its trees. Is there a god with God? No. But they are a people who ascribe equals! |
Qaribullah | Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him! |
|
|
George Sale | Is not He to be preferred, who hath created the heavens and the earth, and sendeth down rain for you from heaven, whereby We cause delicious groves to spring up? It is not in your power to cause the trees thereof to shoot forth. Is there any other god partner with the true God? Verily these are a people who deviate from the truth. |
JM Rodwell | Is not He who hath made the Heavens and the Earth, and hath sent down rain to you from Heaven, by which we cause the luxuriant groves to spring up! It is not in your power to cause its trees to spring up! What! A god with God? Yet they find equals for Him! |
|
|
Asad | Nay - who is it that has created the heavens and the earth, and sends down for you [life-giving] water from the skies? For it is by this means that We cause gardens of shining beauty to grow - [whereas] it is not in your power to cause [even one single of] its trees to grow! Could there be any divine power besides God? Nay, they [who think so] are people who swerve [from the path of reason] |
an-Naml 027:061
27:61 امن جعل الارض قرارا وجعل خلالها انهارا وجعل لها رواسي وجعل بين البحرين حاجزا ءاله مع الله بل اكثرهم لايعلمون |
|
|
Transliteration | Amman jaAAala al-arda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan a-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona |
Literal | Or Who made/created the earth/Planet Earth (as) a settlement/establishment , and made/created in between and around it rivers/waterways, and made/created for it anchors/mountains , and made/created between the two large bodies of water/seas a barrier/hindrance , is a god with God? But most of them do not know. |
|
|
Yusuf Ali | Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not. |
Pickthal | Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not! |
Arberry | He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge. |
Shakir | Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know! |
Sarwar | (Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know. |
Khalifa | Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know. |
Hilali/Khan | Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not. |
H/K/Saheeh | Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know. |
Malik | Just think who has made the earth a place for your residence, caused in it the rivers to flow, set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another god besides Allah? Nay, most of them have no knowledge.[61] |
QXP | Nay, who is it that has made the earth habitable, and caused rivers to run through it, and has set upon it firm mountains, and has set a barrier between two great bodies of water - any god beside Allah? (25:53). Nay, most of them do not use their knowledge. |
Maulana Ali | Or, Who made the earth a resting-place, and made in it rivers, and raised on it mountains, and placed between the two seas a barrier? Is there a god with Allah? Nay, most of them know not! |
Free Minds | The One who made the Earth a habitat, and He made in it rivers and He made for it stabilizers, and He made between the two seas a barrier. Is there a god with God? No. But most of them do not know. |
Qaribullah | Who has established the earth a fixed place and set therein rivers; and set for it firm mountains and placed a barrier between the two seas, is there a god with Allah? No, most of them are without knowledge. |
|
|
George Sale | Is not He more worthy to be adored, who hath established the earth, and hath caused rivers to flow through the midst thereof, and placed thereon immovable mountains, and set a bar between the two seas? Is there any other god equal with the true God? Yet the greater part of them know it not. |
JM Rodwell | Is not He, who hath set the earth so firm, and hath made rivers in its midst, and hath placed mountains upon it, and put a barrier between the two seas? What! a god with God? Yet the greater part of them have no knowledge! |
|
|
Asad | Nay - who is it that has made the earth a fitting abode [Lit., "place of rest" (qarar). But see also 77:25-26 and the corresponding note.] [for living things], and has caused running waters [to flow] in its midst, and has set upon it mountains firm, and has placed a barrier between the two great bodies of water? [See 25:53 and the corresponding notes.] Could there be any divine power besides God? Nay, most of those [who think so] do not know [what they are saying]! |
an-Naml 027:062
27:62 امن يجيب المضطر اذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الارض ءاله مع الله قليلا ماتذكرون |
|
|
Transliteration | Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssoo-a wayajAAalukum khulafaa al-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona |
Literal | Or Who answers/replies (to) the compelled/forced if he called him, and He removes/uncovers (relieves) the bad/evil/harm, and He makes/puts you (as) the earth's/Planet Earth's successors and replacers/top leaders, is a god with God? Little (is) what you mention/remember . |
|
|
Yusuf Ali | Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed! |
Pickthal | Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect! |
Arberry | He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember. |
Shakir | Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind! |
Sarwar | (Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed. |
Khalifa | Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed. |
Hilali/Khan | Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember! |
H/K/Saheeh | Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember. |
Malik | Just think who answers the oppressed person when he cries out to Him and relieves his affliction, and makes you, O mankind, inheritors of the earth? Is there another god besides Allah? How little do you reflect![62] |
QXP | Nay, who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and removes the distress, and made you mankind inheritors of the earth - any god beside Allah? (24:54-55). How seldom do you keep this in mind! |
Maulana Ali | Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and will make you successors in the earth? Is there a god with Allah? Little is it that you mind! |
Free Minds | The One who answers the distressed when he calls Him, and He removes the evil, and He makes you successors on Earth. Is there a god with God? Little do you remember! |
Qaribullah | Who answers the oppressed when he supplicates to Him and removes evil and appoints you as inheritors of the earth, is there a god with Allah? How little you remember! |
|
|
George Sale | Is not He more worthy who heareth the afflicted, when he calleth upon Him, and taketh off the evil which distressed him; and who hath made you the successors of your forefathers in the earth? Is there any other god who can be equalled with the true God? How few consider these things! |
JM Rodwell | Is not He the more worthy who answereth the oppressed when they cry to him, and taketh off their ills, and maketh you to succeed your sires on the earth? What! a god with God? How few bear these things in mind! |
|
|
Asad | Nay - who is it that responds to the distressed when he calls out to Him, and who removes the ill [that caused the distress], and has made you inherit the earth? [Cf. 2:30 and the corresponding note. In the present instance the accent is on God's having caused man to "inherit the earth" by endowing him with specific faculties and abilities - an implicit denial of man's claim that he is independent and "master of his fate".] Could there be any divine power besides God? How seldom do you keep this in mind! |
an-Naml 027:063
27:63 امن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته ءاله مع الله تعالى الله عما يشركون |
|
|
Transliteration | Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona |
Literal | Or Who guides you in the shore's/land's and the sea's/ocean's darknesses, and Who sends the winds/breezes (as) a good news, between His mercy's hand. Is a god with God? God (is) high, mighty, exalted and dignified from/on what they share/make partners (with Him) . |
|
|
Yusuf Ali | Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him! |
Pickthal | Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! |
Arberry | He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate! |
Shakir | Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him). |
Sarwar | (Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else. |
Khalifa | Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner. |
Hilali/Khan | Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)! |
H/K/Saheeh | Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him. |
Malik | Just think who guides you in darkness on the land and the sea, and who sends the winds as heralds of good news of His mercy? Is there another god besides Allah? Exalted be Allah above what they associate with Him![63] |
QXP | Nay, who is it that shows you the way in the darkness of land and sea, and sends forth the winds as heralds of His Grace - any god beside Allah? Sublime, Exalted is Allah from all that they associate with Him. |
Maulana Ali | Or, Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy? Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him)! |
Free Minds | The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds as good news between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up! |
Qaribullah | Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate. |
|
|
George Sale | Is not He more worthy Who directeth you in the dark paths of the land and of the sea; and Who sendeth the winds driving abroad the clouds, as the forerunners of this mercy? Is there any other god who can be equalled with the true God? Far be God from having those partners in his power, which ye associate with Him! |
JM Rodwell | Is not He, who guideth you in the darkness of the land and of the sea, and who sendeth forth the winds as the forerunners of His mercy? What! a god with God? Far from God be what ye join with Him! |
|
|
Asad | Nay - who is it that guides you in the midst of the deep darkness of land and sea, [I.e., metonymically, through all the seemingly insoluble complexities of human life.] and sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace? [See 7:57 and the corresponding note.] Could there be any divine power besides God? Sublimely exalted is God above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
an-Naml 027:064
27:64 امن يبدؤ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والارض ءاله مع الله قل هاتوا برهانكم ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena |
Literal | Or Who creates/initiates the creation then He repeats it , and Who provides for you from the sky/space, and the earth/Planet Earth, is a god with God? Say: "Bring your proof/evidence , if you were truthful." |
|
|
Yusuf Ali | Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!" |
Pickthal | Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful! |
Arberry | Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.' |
Shakir | Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful. |
Sarwar | (Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, "Bring your proof if what you say is true." |
Khalifa | Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful." |
Hilali/Khan | Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful." |
H/K/Saheeh | Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, Produce your proof, if you should be truthful. |
Malik | Just think who originates creation and then repeats its production, and who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there another god besides Allah? Say: "Show us your proof if you are telling the truth!"[64] |
QXP | Nay, who is it that initiates creation, then reproduces it? And who is that provides for you from the heaven and the earth - any god beside Allah? Say, "If you think so bring your evidence if you are men of truth." (23:117). |
Maulana Ali | Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful. |
Free Minds | The One who initiates the creation then He returns it, and He provides for you from the sky and the land. Is there a god with God? Say: "Bring your proof if you are being truthful." |
Qaribullah | Who originates creation, then brings it back again, who gives you sustenance from the heaven and the earth, is there a god with Allah? Say: 'Bring us your proof if you are among the truthful! ' |
|
|
George Sale | Is not He more worthy, Who produceth a creature, and after it hath been dead restoreth it to life; and Who giveth you food from heaven and earth? Is there any other god with the true God, who doth this? Say, produce your proof thereof, if ye speak truth. |
JM Rodwell | Is not He, who created a Being, then reneweth it, and who supplieth you out of the Heaven and the Earth? What! a god with God? SAY: Bring forth your proofs if you speak the truth. |
|
|
Asad | Nay - who is it that creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew? [This relates to man's life on earth and his resurrection after bodily death as well as to the this-worldly cycle of birth, death and regeneration manifested in all organic nature.]And who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth? [As in 10:31, the term "sustenance" (rizq) has here both a physical and a spiritual connotation; hence the phrase, "out of heaven and earth".] Could there be any divine power besides God? Say: "[If you think so,] produce your evidence - if you truly believe in your claim!" [Lit., "if you are truthful" - the implication being that most people who profess a belief in a multiplicity of divine powers, or even in the possibility of the one God's "incarnation" in a created being, do so blindly, sometimes only under the influence of inherited cultural traditions and habits of thought, and not out of a reasoned conviction.] |
an-Naml 027:065
27:65 قل لايعلم من في السماوات والارض الغيب الا الله ومايشعرون ايان يبعثون |
|
|
Transliteration | Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona |
Literal | Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived . |
|
|
Yusuf Ali | Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). |
Pickthal | Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). |
Arberry | Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised; |
Shakir | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised. |
Sarwar | (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected. |
Khalifa | Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected." |
Hilali/Khan | Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected." |
H/K/Saheeh | Say, None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected. |
Malik | Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again.[65] |
QXP | Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22). |
Maulana Ali | Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised. |
Free Minds | Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." |
Qaribullah | Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. ' |
|
|
George Sale | Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised. |
JM Rodwell | SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised. |
|
|
Asad | Say: "None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God." [In this context, the term al-ghayb - rendered by me here as "the hidden reality" - apparently relates to the "how" of God's Being, the ultimate reality underlying the observable aspects of the universe and the meaning and purpose inherent in its creation. My repetition, within brackets, of the words "none knows it", i.e., save God, is necessitated by the fact that He is infinite, unlimited as to space, and cannot, therefore, be included among the beings "in the heavens or on earth", who have all been created by Him.] And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead: |
an-Naml 027:066
27:66 بل ادارك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون |
|
|
Transliteration | Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona |
Literal | But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused. |
|
|
Yusuf Ali | Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto! |
Pickthal | Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it. |
Arberry | nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it. |
Shakir | Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it |
Sarwar | Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it. |
Khalifa | In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof. |
Hilali/Khan | Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it. |
H/K/Saheeh | Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. |
Malik | Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it![66] |
QXP | Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital). |
Maulana Ali | Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it. |
Free Minds | No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it. |
Qaribullah | No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it. |
|
|
George Sale | However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof. |
JM Rodwell | -Yet they have attained to a knowledge of the life to come:-yet are they in doubt about it:-yet are they blind about it! |
|
|
Asad | nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: [I.e., they cannot truly visualize the hereafter because its reality is beyond anything that man may experience in this world: and this, it cannot he stressed often enough, is an indirect explanation of the reason why all Quranic references to the conditions, good or bad, of man's life after death are of necessity expressed in purely allegorical terms.] nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it. [I.e., blind to its logical necessity within God's plan of creation. For, it is only on the premise of a life after death that the concept of man's moral responsibility and hence, of God's ultimate judgment can have any meaning; and if there is no moral responsibility, there can be no question of a preceding moral choice; and if the absence of choice is taken for granted, all differentiation between right and wrong becomes utterly meaningless as well.] |
an-Naml 027:067
27:67 وقال الذين كفروا ءاذا كنا ترابا واباؤنا ائنا لمخرجون |
|
|
Transliteration | Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona |
Literal | And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?" |
|
|
Yusuf Ali | The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)? |
Pickthal | Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? |
Arberry | The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth? |
Shakir | And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth? |
Sarwar | The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?. |
Khalifa | Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? |
Hilali/Khan | And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)? |
H/K/Saheeh | And those who disbelieve say, When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]? |
Malik | The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead?[67] |
QXP | And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again? |
Maulana Ali | And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth? |
Free Minds | And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" |
Qaribullah | The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth? |
|
|
George Sale | And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave? |
JM Rodwell | And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth? |
|
|
Asad | And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]? |
an-Naml 027:068
27:68 لقد وعدنا هذا نحن واباؤنا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين |
|
|
Transliteration | Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena |
Literal | We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first's/beginners/ myths/baseless stories .270 |
|
|
Yusuf Ali | "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients." |
Pickthal | We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old. |
Arberry | We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.' |
Shakir | We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients |
Sarwar | It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends." |
Khalifa | "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past." |
Hilali/Khan | "Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients." |
H/K/Saheeh | We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples. |
Malik | This promise which is made to us was also made to our forefathers before us; these are nothing but the legends of primitive people."[68] |
QXP | Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times." |
Maulana Ali | We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients! |
Free Minds | "We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!" |
Qaribullah | We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients. ' |
|
|
George Sale | Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients. |
JM Rodwell | Of old have we been promised this, we and our sires of old it is but fables of the ancients." |
|
|
Asad | Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!" |
an-Naml 027:069
27:69 قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين |
|
|
Transliteration | Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena |
Literal | Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals'/sinners' end (result) ." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty! |
Arberry | Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.' |
Shakir | Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty. |
Sarwar | Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones". |
Khalifa | Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty." |
Hilali/Khan | Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allahs Messengers and disobeyed Allah)." |
H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], Travel through the land and observe how was the end of the criminals. |
Malik | Say: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals."[69] |
QXP | Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty." |
Maulana Ali | Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty! |
Free Minds | Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals." |
Qaribullah | Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners. ' |
|
|
George Sale | Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked. |
JM Rodwell | SAY: Go ye through the land, and see what hath been the end of the wicked. |
|
|
Asad | Say: "Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!" [I.e., those who denied the reality of a life after death and, hence, of man's ultimate responsibility for his conscious doings. As pointed out in the preceding note, the unavoidable consequence of this denial is the loss of all sense of right and wrong: and this, in its turn, leads to spiritual and social chaos, and so to the downfall of communities and civilizations.] |
an-Naml 027:070
27:70 ولاتحزن عليهم ولاتكن في ضيق مما يمكرون |
|
|
Transliteration | Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona |
Literal | And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive . |
|
|
Yusuf Ali | But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots. |
Pickthal | And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). |
Arberry | Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise. |
Shakir | And grieve not for them and be not distressed because of what they plan. |
Sarwar | (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you. |
Khalifa | Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming. |
Hilali/Khan | And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot. |
H/K/Saheeh | And grieve not over them or be in distress from what they conspire. |
Malik | O Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots.[70] |
QXP | And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots." |
Maulana Ali | And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan. |
Free Minds | And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot. |
Qaribullah | Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise. |
|
|
George Sale | And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee. |
JM Rodwell | And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings. |
|
|
Asad | But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages]. [Lit., "by their scheming". For the Quranic use of the term makr in the sense of "devising false arguments [against something]", see 10:21 and the corresponding note.] |
an-Naml 027:071
27:71 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena |
Literal | And they say: "When (is) this the promise if you were truthful?" |
|
|
Yusuf Ali | They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful." |
Pickthal | And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?' |
Shakir | And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful? |
Sarwar | They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?". |
Khalifa | They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?" |
Hilali/Khan | And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?" |
H/K/Saheeh | And they say, When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful? |
Malik | They also say: "When will this promise be fulfilled if what you say be true?"[71] |
QXP | And they say, "When is this promise to be fulfilled, if you are men of truth?" |
Maulana Ali | And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this promise if you are truthful?" |
Qaribullah | And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true? ' |
|
|
George Sale | And they say, when will this threat be accomplished, if ye speak true? |
JM Rodwell | And they say, "When will this promise be made good, if ye speak true?" |
|
|
Asad | And [when] they ask, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" - |
an-Naml 027:072
27:72 قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون |
|
|
Transliteration | Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona |
Literal | Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind , for you." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!" |
Pickthal | Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you. |
Arberry | Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on. |
Shakir | Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on. |
Sarwar | Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you." |
Khalifa | Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge." |
Hilali/Khan | Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you. |
H/K/Saheeh | Say, Perhaps it is close behind you some of that for which you are impatient. |
Malik | Say: "It may be that a part of what you wish to hasten is near at hand."[72] |
QXP | Say, "You are already going through some of the suffering you challenge." |
Maulana Ali | Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you. |
Free Minds | Say: "It may already upon you by some of that which you hasten." |
Qaribullah | Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you. ' |
|
|
George Sale | Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you: |
JM Rodwell | SAY: Haply a part of what ye desire to be hastened may be close behind you. |
|
|
Asad | say thou: "It may well be that something of that which [in your ignorance] you so hastily demands has already drawn close unto you." [I.e., the end of their own life, which must precede their resurrection.] |
an-Naml 027:073
27:73 وان ربك لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لايشكرون |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona |
Literal | And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful. |
|
|
Yusuf Ali | But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful. |
Pickthal | Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks. |
Arberry | Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful. |
Shakir | And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful. |
Sarwar | Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful. |
Khalifa | Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative. |
Hilali/Khan | "Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks." |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude. |
Malik | The fact is that your Lord is very gracious to mankind: yet most of them are ungrateful.[73] |
QXP | Now verily, your Lord is indeed limitless in His bounty to mankind, but most of them do not give thanks (by sharing with others). |
Maulana Ali | And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks. |
Free Minds | And your Lord has made favours for mankind, but most of them are not thankful. |
Qaribullah | Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks. |
|
|
George Sale | Verily thy Lord is endued with indulgence towards mankind; but the greater part of them are not thankful. |
JM Rodwell | And truly thy Lord is full of goodness towards men: But most of them are not thankful. |
|
|
Asad | Now, verily, thy Sustainer is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are bereft of gratitude. |
an-Naml 027:074
27:74 وان ربك ليعلم ماتكن صدورهم ومايعلنون |
|
|
Transliteration | Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona |
Literal | And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize . |
|
|
Yusuf Ali | And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal. |
Pickthal | Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. |
Arberry | Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish. |
Shakir | And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Sarwar | Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal. |
Khalifa | Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare. |
Hilali/Khan | And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal. |
H/K/Saheeh | And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. |
Malik | Indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.[74] |
QXP | But, verily, your Lord knows what their hearts conceal, and all that they proclaim. |
Maulana Ali | And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they reveal. |
Qaribullah | Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal. |
|
|
George Sale | Verily thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they discover: |
JM Rodwell | And thy Lord knoweth well what their breasts enshroud, and what they bring to light, |
|
|
Asad | But, verily, thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
an-Naml 027:075
27:75 ومامن غائبة في السماء والارض الا في كتاب مبين |
|
|
Transliteration | Wama min gha-ibatin fee alssama-i waal-ardi illa fee kitabin mubeenin |
Literal | And (there) is not from a hidden/invisible in the sky/space and the earth/Planet Earth except (it is) in a clear/evident Book . |
|
|
Yusuf Ali | Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record. |
Pickthal | And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record. |
Arberry | And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book. |
Shakir | And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book. |
Sarwar | All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book. |
Khalifa | There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record. |
Hilali/Khan | And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfooz). |
H/K/Saheeh | And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register. |
Malik | Nor there is any secret in the heaven and the earth which is not recorded in a clear Book.[75] |
QXP | And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a clear Record. |
Maulana Ali | And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book. |
Free Minds | And there is not a thing hidden in the heavens or the Earth, but is in a clear record. |
Qaribullah | There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book. |
|
|
George Sale | And there is nothing hidden in heaven or on earth, but it is written in a clear book. |
JM Rodwell | And there is no secret thing in the Heaven or on the Earth, but it is in the clear Book. |
|
|
Asad | for there is nothing [so deeply] hidden in the heavens or on earth but is recorded in [His] clear decree. |
an-Naml 027:076
27:76 ان هذا القران يقص على بني اسرائيل اكثر الذي هم فيه يختلفون |
|
|
Transliteration | Inna hatha alqur-ana yaqussu AAala banee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona |
Literal | That this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing . |
|
|
Yusuf Ali | Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree. |
Pickthal | Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. |
Arberry | Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance; |
Shakir | Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in. |
Sarwar | This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves. |
Khalifa | This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing. |
Hilali/Khan | Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ. |
H/K/Saheeh | Indeed, this Qurâ an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. |
Malik | In fact, this Qur’an clarifies for the Children of Israel most of those matters in which they differ.[76] |
QXP | Behold, this Qur'an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus). |
Maulana Ali | Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ. |
Free Minds | This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over. |
Qaribullah | Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance. |
|
|
George Sale | Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree: |
JM Rodwell | Truly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree: |
|
|
Asad | BEHOLD, this Quran explains [For this rendering of the verb yaqussu, see note on 12:3.] to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views; [I.e., where they differ from the truth made evident to them in their scriptures. The term "children of Israel" comprises here both the Jews and the Christians (Zamakhshari) inasmuch as both follow the Old Testament, albeit in a corrupted form. It is precisely because of this corruption, and because of the great influence, which Jewish and Christian ideas exert over a large segment of mankind, that the Quran sets out to explain certain ethical truths to both these communities. The above reference to "most" (and not all) of the problems alluded to in this context shows that the present passage bears only on mans moral outlook and social life in this world and not on ultimate, metaphysical questions which - as the Quran so often repeats - will be answered only in the hereafter.] |
an-Naml 027:077
27:77 وانه لهدى ورحمة للمؤمنين |
|
|
Transliteration | Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena |
Literal | And that it truly is guidance and mercy to the believers. |
|
|
Yusuf Ali | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. |
Pickthal | And lo! it is a guidance and a mercy for believers. |
Arberry | it is a guidance, and a mercy unto the believers. |
Shakir | And most surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
Sarwar | It is a guide and mercy for the believers. |
Khalifa | And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers. |
Hilali/Khan | And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers. |
H/K/Saheeh | And indeed, it is guidance and mercy for the believers. |
Malik | It is certainly a guide and blessing to true believers.[77] |
QXP | And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it. |
Maulana Ali | And surely it is a guidance and a mercy for the believers. |
Free Minds | And it is a guidance and mercy for the believers. |
Qaribullah | It is a guidance and a mercy to believers. |
|
|
George Sale | And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers. |
JM Rodwell | And it is certainly guidance and a mercy to the faithful. |
|
|
Asad | and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]. |
an-Naml 027:078
27:78 ان ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم |
|
|
Transliteration | Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu |
Literal | That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty , the knowledgeable. |
|
|
Yusuf Ali | Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing. |
Pickthal | Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. |
Arberry | Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing. |
Shakir | Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing. |
Sarwar | Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing. |
Khalifa | Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient. |
Hilali/Khan | Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing. |
Malik | Surely your Lord will decide between them by His judgement, He is the All-Mighty, the All-Knowing.[78] |
QXP | Verily, your Lord will judge between them in His Wisdom, for, He is the Mighty, the Knower. |
Maulana Ali | Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing. |
Free Minds | Your Lord decides between them by His judgment. And He is the Noble, the Knowledgeable. |
Qaribullah | Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower. |
|
|
George Sale | Thy Lord will decide the controversy between them, by his definitive sentence: And he is the mighty, the wise. |
JM Rodwell | Verily, by his wisdom will thy Lord decide between them: for He is the Mighty, the Knowing. |
|
|
Asad | Verily, [O believer,] thy Sustainer will judge between them in His wisdom - for He alone is almighty, all-knowing. |
an-Naml 027:079
27:79 فتوكل على الله انك على الحق المبين |
|
|
Transliteration | Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni |
Literal | So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident . |
|
|
Yusuf Ali | So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth. |
Pickthal | Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. |
Arberry | So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth. |
Shakir | Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth. |
Sarwar | Trust in God for you follow the manifest truth. |
Khalifa | Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth. |
Hilali/Khan | So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth. |
H/K/Saheeh | So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth. |
Malik | Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth.[79] |
QXP | Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident. |
Maulana Ali | So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth. |
Free Minds | So put your trust in God, for you are clearly on the truth. |
Qaribullah | Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth. |
|
|
George Sale | Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth. |
JM Rodwell | Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side. |
|
|
Asad | Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident. [Lit., "thou art [or "standest"] upon the obvious [or "self-evident"] truth".] |
an-Naml 027:080
27:80 انك لاتسمع الموتى ولاتسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين |
|
|
Transliteration | Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena |
Literal | That you do not make the deads hear/listen, and you do not make the deaf hear/listen (to) the call/prayer if they turned away giving their backs. |
|
|
Yusuf Ali | Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat. |
Pickthal | Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee; |
Arberry | Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating. |
Shakir | Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating. |
Sarwar | You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels. |
Khalifa | You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away. |
Hilali/Khan | Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs. |
H/K/Saheeh | Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating. |
Malik | The fact is that you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call especially when they turn their backs and pay no heed,[80] |
QXP | But verily, you cannot make the dead (or the "living-dead") hear, nor can you make the deaf of heart to hear the call when they turn back to retreat. |
Maulana Ali | Certainly thou canst not make the dead to hear the call, nor canst thou make the deaf to hear, when they go back retreating. |
Free Minds | You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs and flee. |
Qaribullah | You do not make the dead hear, nor do you make the deaf hear you call when they turn about, retreating. |
|
|
George Sale | Verily thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear thy call to the true faith, when they retire and turn their backs: |
JM Rodwell | Thou shalt not make the dead to hear; neither shalt thou make the deaf to hear the call, when they turn away backward; |
|
|
Asad | [But,] verily, thou canst not make the dead hear: and [so, too,] thou canst not make the deaf [of heart] hear this call when they turn their backs [on thee] and go away, |
an-Naml 027:081
27:81 وماانت بهادي العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون |
|
|
Transliteration | Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona |
Literal | And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters . |
|
|
Yusuf Ali | Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam. |
Pickthal | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered. |
Arberry | Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender. |
Shakir | Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit. |
Sarwar | You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively. |
Khalifa | Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters. |
Hilali/Khan | Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims). |
H/K/Saheeh | And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah]. |
Malik | nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims.[81] |
QXP | Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit. |
Maulana Ali | Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit. |
Free Minds | Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered. |
Qaribullah | Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims. |
|
|
George Sale | Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us. |
JM Rodwell | Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims. |
|
|
Asad | just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. [This passage corresponds to the oft-repeated Quranic statement that "God guides him that wills [to be guided] (yahdi man yasha)".] |
an-Naml 027:082
27:82 واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا باياتنا لايوقنون |
|
|
Transliteration | Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina al-ardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatina la yooqinoona |
Literal | And if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them , "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain." |
|
|
Yusuf Ali | And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs. |
Pickthal | And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations. |
Arberry | When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.' |
Shakir | And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications. |
Sarwar | When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations. |
Khalifa | At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations. |
Hilali/Khan | And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW). |
H/K/Saheeh | And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]. |
Malik | When the time to fulfill Our word comes to pass, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them, because the people did not believe in Our revelations.[82] |
QXP | Now, when the Word stands fulfilled against them (humanity paying no heed) We bring forth from among the humbled ones who tell them (by way of rebellion) that mankind has not had conviction in Our Laws. ((6:65). 'Dabbatam-min-Al-ardh' applies to the humbled ones just as 'mountains' in several places in the Qur'an indicate the elite. The common understanding of this term as 'a creature coming out of the earth, in my humble opinion, is incorrect. For, supra-natural phenomena stand contrary to the Changeless Divine Laws. The error is the result of trying to give literal meaning to an allegory, and of blind following of fabricated Ahadith). |
Maulana Ali | And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages. |
Free Minds | And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature made of Earthly material, it will speak to them that the people have been uncertain regarding Our revelations. |
Qaribullah | And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.' |
|
|
George Sale | When the sentence shall be ready to fall upon them, We will cause a beast to come forth unto them from out of the earth, which shall speak unto them: Verily men do not firmly believe in our signs. |
JM Rodwell | When the doom shall be ready to light upon them, we will cause a monster to come forth to them out of the earth, and cry to them "Verily men have not firmly believed our signs." |
|
|
Asad | Now, [as for the deaf and blind of heart -] when the word [of truth] stands revealed against them, [Lit., "comes to pass against them" - i.e., when the truth becomes obvious to them against all their expectations, and thus confounds them utterly: an allusion to the approach of the Last Hour, Resurrection and God's Judgment, all of which they were wont to regard as "fables of ancient times" (cf. verses 67-68 above). Alternatively, the phrase idha waqa a al-qawl alayhim may be understood as when the sentence [of doom] is passed on them", i.e., at the approach of the Last Hour, when it will be too late for repentance.] We shall bring forth unto them out of the earth a creature, which will tell them that mankind had no real faith in Our messages. [The "creature brought forth out of the earth" is apparently an allegory of man's "earthly" outlook on life - in other words, the soul-destroying materialism characteristic of the time preceding the Last Hour. This "creature" parabolically "tells" men that their submergence in exclusively materialistic values - and, hence, their approaching self-destruction - is an outcome of their lack of belief in God. (See also 7:175-176 and the corresponding note.)] |
an-Naml 027:083
27:83 ويوم نحشر من كل امة فوجا ممن يكذب باياتنا فهم يوزعون |
|
|
Transliteration | Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona |
Literal | And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned . |
|
|
Yusuf Ali | One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,- |
Pickthal | And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array; |
Arberry | Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed, |
Shakir | And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups. |
Sarwar | On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks. |
Khalifa | The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly. |
Hilali/Khan | And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning), |
H/K/Saheeh | And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows |
Malik | On that Day We shall gather from every nation a multitude of those who disbelieved Our revelations; then they shall be arranged in classifications according to their merits,[83] |
QXP | And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat. |
Maulana Ali | And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups. |
Free Minds | And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven. |
Qaribullah | On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered. |
|
|
George Sale | On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together, |
JM Rodwell | And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands; |
|
|
Asad | And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins] |
an-Naml 027:084
27:84 حتى اذا جاؤوا قال اكذبتم باياتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون |
|
|
Transliteration | Hatta itha jaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona |
Literal | Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ." |
|
|
Yusuf Ali | Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?" |
Pickthal | Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? |
Arberry | till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?' |
Shakir | Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did? |
Sarwar | When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?. |
Khalifa | When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?" |
Hilali/Khan | Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?" |
H/K/Saheeh | Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing? |
Malik | until when they have all arrived, their Lord will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing?[84] |
QXP | Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39). |
Maulana Ali | Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did? |
Free Minds | Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?" |
Qaribullah | When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing? ' |
|
|
George Sale | until they shall arrive at the place of judgement. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing? |
JM Rodwell | Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing? |
|
|
Asad | until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: "Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? [I.e., without having understood them or made any attempt to understand them (Zamakhshari).] Or what was it that [you thought] you were doing?" |
an-Naml 027:085
27:85 ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لاينطقون |
|
|
Transliteration | WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona |
Literal | And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak. |
|
|
Yusuf Ali | And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). |
Pickthal | And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. |
Arberry | And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught. |
Shakir | And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak. |
Sarwar | They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak. |
Khalifa | They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing. |
Hilali/Khan | And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves). |
H/K/Saheeh | And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. |
Malik | The sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word.[85] |
QXP | And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded! |
Maulana Ali | And the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak. |
Free Minds | And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak. |
Qaribullah | And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless. |
|
|
George Sale | And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse. |
JM Rodwell | And doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead. |
|
|
Asad | And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of [Or: "the sentence [of doom] will have been passed on them in recompense of...", etc.] all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]: |
an-Naml 027:086
27:86 الم يروا انا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون |
|
|
Transliteration | Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona |
Literal | Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing. |
|
|
Yusuf Ali | See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe! |
Pickthal | Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe. |
Arberry | Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers. |
Shakir | Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe. |
Sarwar | Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people. |
Khalifa | Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe. |
Hilali/Khan | See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe. |
H/K/Saheeh | Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. |
Malik | Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers.[86] |
QXP | Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe). |
Maulana Ali | See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe. |
Free Minds | Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith. |
Qaribullah | Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe. |
|
|
George Sale | Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe. |
JM Rodwell | See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe. |
|
|
Asad | for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? [In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to "night" and "day" has a symbolic significance: namely, man's God-given ability to gain insight through conscious reasoning ("the day that makes them see") as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one's own heart ("the night made for rest") - both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves.] In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
an-Naml 027:087
27:87 ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السماوات ومن في الارض الا من شاء الله وكل اتوه داخرين |
|
|
Transliteration | Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee al-ardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena |
Literal | And a day/time the horn/bugle be blown in, who is in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth (is) frightened/panic stricken, except who God willed/wanted, and all came to Him degraded/humiliated/manipulated .271 |
|
|
Yusuf Ali | And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness. |
Pickthal | And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled. |
Arberry | On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject; |
Shakir | And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased. |
Sarwar | Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God. |
Khalifa | On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly. |
Hilali/Khan | And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled. |
H/K/Saheeh | And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled. |
Malik | On the Day, when the trumpet shall be blown and all who dwell in the heavens and the earth shall be terrified except those whom Allah will choose to spare, and all shall come to Him in utter humiliation,[87] |
QXP | And on the Day when the Trumpet is sounded, everyone of the elite and of the humbled will be horrified, except such as Allah wills to exempt. And, all will present themselves to Him in humility. (6:74), (18:99), (20:102), (27:89), (39:68). |
Maulana Ali | And the day when the trumpet is blown, then those in the heavens and those in the earth will be struck with terror, except such as Allah please. And all shall come to Him abased. |
Free Minds | And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the Earth will be in terror except for whom God wills. And all shall come to Him humbled. |
Qaribullah | On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled. |
|
|
George Sale | On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom: And all shall come before him, in humble guise. |
JM Rodwell | On that day there shall be a blast on the trumpet, and all that are in the heavens, and all that the on the earth shall be terror-stricken, save him whom God pleaseth to deliver; and all shall come to him in humble guise. |
|
|
Asad | And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him. |
an-Naml 027:088
27:88 وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شئ انه خبير بما تفعلون |
|
|
Transliteration | Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shay-in innahu khabeerun bima tafAAaloona |
Literal | And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds' passage , God's making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do. |
|
|
Yusuf Ali | Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do. |
Pickthal | And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do. |
Arberry | and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do. |
Shakir | And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do. |
Sarwar | You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do. |
Khalifa | When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do. |
Hilali/Khan | And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do. |
H/K/Saheeh | And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do. |
Malik | these mountains which you see and think are firmly fixed, will pass away like clouds. Such is the might of Allah, Who has perfected all things. He is aware of what you do.[88] |
QXP | And the powerful elite that you deem firm as mountains, will float around like weightless clouds. Such is the Design of Allah Who disposes off all things in perfect order. Verily, He is fully Aware of what you do. |
Maulana Ali | And thou seest the mountains -- thou thinkest them firmly fixed -- passing away as the passing away of the cloud: the handiwork of Allah, Who has made everything thoroughly. Surely He is Aware of what you do. |
Free Minds | And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do. |
Qaribullah | And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do. |
|
|
George Sale | And thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. This will be the work of God, who hath rightly disposed all things: And He is well acquainted with that which ye do. |
JM Rodwell | And thou shalt see the mountains, which thou thinkest so firm, pass away with the passing of a cloud! 'Tis the work of God, who ordereth all things! of all that ye do is He well aware. |
|
|
Asad | And thou wilt see the mountains, which [now] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection! [I.e., in perfect consonance with the purpose for which He has created them: which is the approximate meaning of the verb atqana. In this particular instance, stress is laid on the God-willed transitory nature of the world, as we know it, (cf. 14:48 and 20:105 - 107, and the corresponding notes) in contrast with the lasting reality of the life to come.] Verily, He is fully aware of all that you do! |
an-Naml 027:089
27:89 من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ امنون |
|
|
Transliteration | Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithin aminoona |
Literal | Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure. |
|
|
Yusuf Ali | If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day. |
Pickthal | Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. |
Arberry | Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day. |
Shakir | Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day. |
Sarwar | Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment. |
Khalifa | Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day. |
Hilali/Khan | Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day. |
H/K/Saheeh | Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe. |
Malik | Those who have done good deeds shall be rewarded with what is better and shall be secure from the terror of that Day.[89] |
QXP | In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87). |
Maulana Ali | Whoever brings good, he will have better than it; and they will be secure from terror that day. |
Free Minds | Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. |
Qaribullah | Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day. |
|
|
George Sale | Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day: |
JM Rodwell | To him who shall present himself with good works, shall be a reward beyond their desert, and they shall be secure from the terror on that day; |
|
|
Asad | Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; [Lit., "good shall be his from it", i.e., inconsequence or in result of it (Ibn Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) - thus stressing the Quranic doctrine that what is metaphorically described as "rewards" and "punishments" in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man's attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: "Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or "through"] it" - an illusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).] and they will be secure from the terror of that Day. |
an-Naml 027:090
27:90 ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون الا ماكنتم تعملون |
|
|
Transliteration | Waman jaa bialssayyi-ati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona |
Literal | And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): "Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing ?" |
|
|
Yusuf Ali | And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?" |
Pickthal | And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? |
Arberry | And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?' |
Shakir | And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did? |
Sarwar | Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds? |
Khalifa | As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did? |
Hilali/Khan | And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?" |
H/K/Saheeh | And whoever comes with an evil deed their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], Are you recompensed except for what you used to do? |
Malik | And those who have done evil deeds, shall be flung upon their faces in the hellfire. Should you not be rewarded according to your deeds?[90] |
QXP | But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. "Are you rewarded other than what you did?" |
Maulana Ali | And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did? |
Free Minds | And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do? |
Qaribullah | But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds? ' |
|
|
George Sale | But whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought? |
JM Rodwell | And they who shall present themselves with evil shall be flung downward on their faces into the fire. Shall ye be rewarded but as ye have wrought? |
|
|
Asad | But they who shall come with evil deeds - [I.e., those who did only evil, or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir).] their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] "Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?" [Lit., "Are you requited for anything else than...", etc.] |
an-Naml 027:091
27:91 انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شئ وامرت ان اكون من المسلمين |
|
|
Transliteration | Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena |
Literal | Truly I was ordered/commanded that I worship this the country's/land's/town's Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters . |
|
|
Yusuf Ali | For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,- |
Pickthal | (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him), |
Arberry | I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender, |
Shakir | I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit; |
Sarwar | I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim |
Khalifa | I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter. |
Hilali/Khan | I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam). |
H/K/Saheeh | [Say, O Muúammad], I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah] |
Malik | O Muhammad, say to them: "I have been commanded to worship the Lord of this city (Mecca), the One Who has made it sacred and Who is the Owner of all things; and I am commanded to be of those who are Muslims,[91] |
QXP | Say (O Prophet), "I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) - Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him. |
Maulana Ali | I am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things, and I am commanded to be of those who submit, |
Free Minds | "I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender." |
Qaribullah | (Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims, |
|
|
George Sale | Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem, |
JM Rodwell | SAY: Specially am I commanded to worship the Lord of this land, which He hath sanctified. All things are His: and I am commanded to be one of those who surrender them to God (a Muslim) |
|
|
Asad | [SAY, O Muhammad:] "I have been bidden to worship the Sustainer of this City - [I.e., Mecca, where the first temple dedicated to the One God was built (cf. 3:96).] Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him, |
an-Naml 027:092
27:92 وان اتلو القران فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين |
|
|
Transliteration | Waan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena |
Literal | And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice." |
|
|
Yusuf Ali | And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner". |
Pickthal | And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner. |
Arberry | and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner. |
Shakir | And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners. |
Sarwar | and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner". |
Khalifa | And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner." |
Hilali/Khan | And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners." |
H/K/Saheeh | And to recite the Qurâ an. And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays say, I am only [one] of the warners. |
Malik | and that I should recite The Qur’an. Now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "I am merely a Warner."[92] |
QXP | And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner!" |
Maulana Ali | And to recite the Qur’an. So whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: I am only one of the warners. |
Free Minds | "And that I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners." |
Qaribullah | and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner. ' |
|
|
George Sale | and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only. |
JM Rodwell | And to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof. |
|
|
Asad | and to convey this Quran [to the world]." Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: "I am only a warner. |
an-Naml 027:093
27:93 وقل الحمد لله سيريكم اياته فتعرفونها وماربك بغافل عما تعملون |
|
|
Transliteration | Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona |
Literal | And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences , so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do 272 |
|
|
Yusuf Ali | And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. |
Pickthal | And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. |
Arberry | And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.' |
Shakir | And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do. |
Sarwar | Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do. |
Khalifa | And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do." |
Hilali/Khan | And say ((O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.): "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do." |
H/K/Saheeh | And say, [All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do. |
Malik | Then proclaim: "Praise be to Allah, very soon He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do."[93] |
QXP | And say, "All Praise is due to Allah! In time He will make you see the Truth of His Messages, and then you shall recognize them." And your Lord is not unmindful of whatever you all may do. |
Maulana Ali | And say: Praise be to Allah! He will show you His signs so that you shall recognize them. And thy Lord is not heedless of what you do. |
Free Minds | Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do." |
Qaribullah | And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do. ' |
|
|
George Sale | And say, praise be unto God! He will shew you his signs, and ye shall know them: And thy Lord is not regardless of that which they do. |
JM Rodwell | And as to him who erreth, SAY, I truly am a warner only.And SAY, Praise be to God! He will shew you His signs, and ye shall acknowledge them: and of what ye do, thy Lord is not regardless. |
|
|
Asad | And say: "All praise is due to God! In time He will make you see [the truth of] His messages, and then you shall know them [for what they are]." And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|