Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:63 | |
< 27:64  27:62 > |
27:63 امن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته ءاله مع الله تعالى الله عما يشركون | |
Transliteration | Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona |
Literal | Or Who guides you in the shore's/land's and the sea's/ocean's darknesses, and Who sends the winds/breezes (as) a good news, between His mercy's hand. Is a god with God? God (is) high, mighty, exalted and dignified from/on what they share/make partners (with Him) . |
Yusuf Ali | Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him! |
Pickthal | Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! |
Arberry | He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate! |
Shakir | Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him). |
Sarwar | (Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else. |
Khalifa | Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner. |
Hilali/Khan | Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)! |
H/K/Saheeh | Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him. |
Malik | Just think who guides you in darkness on the land and the sea, and who sends the winds as heralds of good news of His mercy? Is there another god besides Allah? Exalted be Allah above what they associate with Him![63] |
QXP | Nay, who is it that shows you the way in the darkness of land and sea, and sends forth the winds as heralds of His Grace - any god beside Allah? Sublime, Exalted is Allah from all that they associate with Him. |
Maulana Ali | Or, Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy? Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him)! |
Free Minds | The One who guides you in the darkness of the land and the sea, and He sends the winds as good news between the hands of His mercy. Is there a god with God? God be exalted above what they set up! |
Qaribullah | Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate. |
George Sale | Is not He more worthy Who directeth you in the dark paths of the land and of the sea; and Who sendeth the winds driving abroad the clouds, as the forerunners of this mercy? Is there any other god who can be equalled with the true God? Far be God from having those partners in his power, which ye associate with Him! |
JM Rodwell | Is not He, who guideth you in the darkness of the land and of the sea, and who sendeth forth the winds as the forerunners of His mercy? What! a god with God? Far from God be what ye join with Him! |
Asad | Nay - who is it that guides you in the midst of the deep darkness of land and sea, [I.e., metonymically, through all the seemingly insoluble complexities of human life.] and sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace? [See 7:57 and the corresponding note.] Could there be any divine power besides God? Sublimely exalted is God above anything to which men may ascribe a share in His divinity! |
Add this page to your Favorites
Close |