Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:13
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 13

< 28:14   28:12 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:13

28:13 فرددناه الى امه كي تقر عينها ولاتحزن ولتعلم ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لايعلمون


TransliterationFaradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
LiteralSo We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God's promise (is) truth , and but most of them do not know.

Yusuf AliThus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
PickthalSo We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
Arberry So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.
ShakirSo We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.
SarwarThus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.
KhalifaThus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
Hilali/KhanSo did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.
H/K/SaheehSo We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
MalikThus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand.[13]
QXPAnd thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not.
Maulana AliSo We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
Free MindsThus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know.
Qaribullah So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.

George SaleAnd, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth.
JM RodwellSo we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not.

AsadAnd thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God's promise always comes true - even though most of them know it not!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site