Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:21 | |
| < 28:22  28:20 > |
| Transliteration | Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena |
| Literal | So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ." |
| Yusuf Ali | He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." |
| Pickthal | So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk. |
| Arberry | So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.' |
| Shakir | So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people. |
| Sarwar | So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people". |
| Khalifa | He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people." |
| Hilali/Khan | So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!" |
| H/K/Saheeh | So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, My Lord, save me from the wrongdoing people. |
| Malik | Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers."[21] |
| QXP | So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people." |
| Maulana Ali | So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people. |
| Free Minds | He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people." |
| Qaribullah | So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation. ' |
| George Sale | Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people. |
| JM Rodwell | So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people." |
| Asad | So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |