Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:22 | |
< 28:23  28:21 > |
28:22 ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي ان يهديني سواء السبيل | |
Transliteration | Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli |
Literal | And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ." |
Yusuf Ali | Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path." |
Pickthal | And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road. |
Arberry | And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me |
Shakir | And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path. |
Sarwar | When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path." |
Khalifa | As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path." |
Hilali/Khan | And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way." |
H/K/Saheeh | And when he directed himself toward Madyan, he said, Perhaps my Lord will guide me to the sound way. |
Malik | As he made his way towards Madyan, he said: "Soon my Lord shall guide me to the Right Way."[22] |
QXP | As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road." |
Maulana Ali | And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path. |
Free Minds | And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path." |
Qaribullah | And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way. ' |
George Sale | And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way. |
JM Rodwell | And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path." |
Asad | And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: "It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path" [The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could he counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see note on 7:85.] |
Add this page to your Favorites
Close |