Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:33 | |
< 28:34  28:32 > |
Transliteration | Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni |
Literal | He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me." |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. |
Arberry | Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me. |
Shakir | He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me; |
Sarwar | (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me. |
Khalifa | He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me. |
Hilali/Khan | He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me. |
H/K/Saheeh | He said, My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me. |
Malik | Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death.[33] |
QXP | Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me. |
Maulana Ali | He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me. |
Free Minds | He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me." |
Qaribullah | 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me. |
George Sale | Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death: |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me. |
Asad | Said [Moses] "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. [Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.] |
Add this page to your Favorites
Close |