Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:34 | |
| < 28:35  28:33 > |
| 28:34 واخي هارون هو افصح مني لسانا فارسله معي ردءا يصدقني اني اخاف ان يكذبون | |
| Transliteration | Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni |
| Literal | And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me . |
| Yusuf Ali | "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood." |
| Pickthal | My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me. |
| Arberry | Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies.' |
| Shakir | And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me. |
| Sarwar | My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me". |
| Khalifa | "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me." |
| Hilali/Khan | "And my brother Haroon (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me." |
| H/K/Saheeh | And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me. |
| Malik | My brother Haroon (Aaron), he is more eloquent in speech than I: send him with me as a helper to confirm my words; I fear that they will treat me as a liar."[34] |
| QXP | And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying." |
| Maulana Ali | And my brother, Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to confirm me. Surely I fear that they would reject me. |
| Free Minds | "And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me." |
| Qaribullah | Aaron my brother has a more eloquent tongue than I, (please) send him with me as a helper to confirm I speak truly, I fear that they will belie me. ' |
| George Sale | But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture. |
| JM Rodwell | My brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor." |
| Asad | And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. [Cf. 20:27-28 and 26:12-13, as well as the corresponding notes.] Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie." |
|
Add this page to your Favorites
Close |