Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:36 | |
< 28:37  28:35 > |
28:36 فلما جاءهم موسى باياتنا بينات قالوا ماهذا الا سحر مفترى وماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين | |
Transliteration | Falamma jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena |
Literal | So when Moses came to them with Our evidences/signs evidences, they said: "What (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and We did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning." |
Yusuf Ali | When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" |
Pickthal | But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old. |
Arberry | So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, 'This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients.' |
Shakir | So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old. |
Sarwar | When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers". |
Khalifa | When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors." |
Hilali/Khan | Then when Moosa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old." |
H/K/Saheeh | But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers. |
Malik | When Moses came to them (Pharoah and his chiefs) with Our clear signs and invited them to Islam, they said: "This is nothing but baseless sorcery; we never heard such a thing in the time of our forefathers."[36] |
QXP | But as soon as Moses came to them with Our clear Messages, they said, "This is a mysteriously fabricated lie. We have never heard such sermon from our ancestors." |
Maulana Ali | So when Moses came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it among our fathers of old! |
Free Minds | So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!" |
Qaribullah | And when Moses came to them with Our clear signs, they said: 'This is nothing but forged sorcery. We have never heard of this among our fathers, the ancients.' |
George Sale | And when Moses came unto them with our evident signs, they said, this is no other than a deceitful piece of sorcery: Neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers. |
JM Rodwell | And when Moses came to him with our demonstrative signs they said, "This is nought but magical device. We never heard the like among our sires of old." |
Asad | But as soon as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: "All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]: [See note on 74:24, which is the earliest Quranic instance of the term sihr in the above connotation.] and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!" |
Add this page to your Favorites
Close |