Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:39
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 39

< 28:40   28:38 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:39

28:39 واستكبر هو وجنوده في الارض بغير الحق وظنوا انهم الينا لايرجعون


TransliterationWaistakbara huwa wajunooduhu fee al-ardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
LiteralAnd he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned.

Yusuf AliAnd he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
PickthalAnd he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
Arberry And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.
ShakirAnd he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
SarwarThe Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.
KhalifaThus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
Hilali/KhanAnd he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
H/K/SaheehAnd he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
MalikHe and his warriors were arrogant in the land without any right; they thought that they would never be brought back to Us.[39]
QXPThus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us.
Maulana AliAnd he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
Free MindsAnd he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Qaribullah He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.

George SaleAnd both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged.
JM RodwellAnd he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us.

AsadThus arrogantly, without the least good sense, [lit., "without (any) truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).] did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]! [Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Quran - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site