Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:39 | |
< 28:40  28:38 > |
28:39 واستكبر هو وجنوده في الارض بغير الحق وظنوا انهم الينا لايرجعون | |
Transliteration | Waistakbara huwa wajunooduhu fee al-ardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona |
Literal | And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned. |
Yusuf Ali | And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us! |
Pickthal | And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us. |
Arberry | And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us. |
Shakir | And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us. |
Sarwar | The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us. |
Khalifa | Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us. |
Hilali/Khan | And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us. |
H/K/Saheeh | And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. |
Malik | He and his warriors were arrogant in the land without any right; they thought that they would never be brought back to Us.[39] |
QXP | Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us. |
Maulana Ali | And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us. |
Free Minds | And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us. |
Qaribullah | He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us. |
George Sale | And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged. |
JM Rodwell | And he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us. |
Asad | Thus arrogantly, without the least good sense, [lit., "without (any) truth" or "justification" (bi-ghayr al-haqq).] did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]! [Lit., "and they thought that they would not be brought back to Us". There is no doubt that the ancient Egyptians did believe in a life after death, and that this belief included the concept of a divine judgment as well. Since, however, the particular Pharaoh whom Moses confronted is said to have behaved with an arrogance opposed to all good sense, the Quran - by implication - likens his attitude to that of a person who does not believe in resurrection and in man's ultimate responsibility before God: hence my rendering of the conjunctive particle wa at the beginning of the above clause as "just as if".] |
Add this page to your Favorites
Close |