Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:40 | |
< 28:41  28:39 > |
28:40 فاخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين | |
Transliteration | Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena |
Literal | So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust's/oppressive's end/turn (result). |
Yusuf Ali | So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong! |
Pickthal | Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers! |
Arberry | Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers! |
Shakir | So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust. |
Sarwar | We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people! |
Khalifa | Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors. |
Hilali/Khan | So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Moosa (Moses) ). |
H/K/Saheeh | So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. |
Malik | So We seized him and his warriors, and flung them into the sea. See what was the end of wrongdoers?[40] |
QXP | And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end. |
Maulana Ali | So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see what was the end of the iniquitous. |
Free Minds | So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked! |
Qaribullah | Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers. |
George Sale | Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust. |
JM Rodwell | But we seized on him and his hosts and cast them into the sea: Behold, then, the end of the wrongful doers: |
Asad | And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers: |
Add this page to your Favorites
Close |