Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:42 | |
< 28:43  28:41 > |
28:42 واتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين | |
Transliteration | WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena |
Literal | And We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene .276 |
Yusuf Ali | in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised). |
Pickthal | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful. |
Arberry | and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned. |
Shakir | And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous. |
Sarwar | We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment. |
Khalifa | They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised. |
Hilali/Khan | And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.). |
H/K/Saheeh | And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised. |
Malik | We laid a curse on them in this world, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.[42] |
QXP | In this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection. |
Maulana Ali | And We made a curse to follow them in this world, and on the day of Resurrection they will be hideous. |
Free Minds | And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised. |
Qaribullah | In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled. |
George Sale | We pursued them with a curse in this life; and on the day of resurrection they shall be shamefully rejected. |
JM Rodwell | We followed them with a curse in this world, and covered shall they be with shame on the day of Resurrection. |
Asad | We have caused a curse to follow them in this world as well; [I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective "pharaonic". It is to be noted that the term lanah, here rendered as "curse", primarily denotes "estrangement" (ibad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.] and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. [I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God's grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al Arab, Taj al-Arus, etc.).] |
Add this page to your Favorites
Close |