Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:48 | |
< 28:49  28:47 > |
28:48 فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل مااوتي موسى اولم يكفروا بما اوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا انا بكل كافرون | |
Transliteration | Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona |
Literal | So when the truth came to them from at Us, they said: "If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses." Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: "Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other." And they said: "That we are with all/each disbelieving." |
Yusuf Ali | But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!" |
Pickthal | But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers. |
Arberry | Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other.' They said, 'We disbelieve both.' |
Shakir | But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all. |
Sarwar | When the Truth from Us came to them they said, "Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord)." Did not they reject what Moses had brought to them saying, "These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them." |
Khalifa | Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them." |
Hilali/Khan | But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Moosa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Moosa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic (the Taurat (Torah) and the Quran) each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers." |
H/K/Saheeh | But when the truth came to them from Us, they said, Why was he not given like that which was given to Moses? Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, [They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers. |
Malik | Now that the Truth has come to them from Us, they are saying: "Why is he (Muhammad) not given the like of what was given to Moses?" Have they not rejected that which was given to Moses before? They claim: "These (Torah and Qur’an) are the two works of sorcery complementing each other!" And they say: "We believe in neither."[48] |
QXP | And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, "Why is he not given the like of what Moses was given?" (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, "Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, "Behold, we refuse to accept either of the two (brothers)." |
Maulana Ali | But (now) when the Truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They say: Two enchantments backing up each other! And they say: Surely we are disbelievers in both. |
Free Minds | But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things." |
Qaribullah | So when the truth (Prophet Muhammad) came to them from Us, they said: 'Why is he not given the like of that which was given to Moses? ' But did they not also disbelieve in that which Moses was given before! They say (about Moses and Aaron): 'Two sorcerers supporting one another! ' And they said: 'We disbelieve both. ' |
George Sale | Yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, two cunning impostures have mutually assisted one another: And they say, verily we reject them both. |
JM Rodwell | Yet when the truth came to them from our very presence, they said, "Unless the like powers be given to him that were given to Moses. . . ." But did they not disbelieve in what of old was given to Moses? They said, "Two works of sorcery have helped each oth |
Asad | And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, "Why has he not been vouchsafed the like of what Moses was vouchsafed?" [As the Quran frequently points out, the basic ethical truths enunciated in it are the same as those of earlier revelations. It is this very statement which induced the opponents of Muhammad - in his own time as well as in later timees - to question the authenticity of the Quran: "If it had really been revealed by God," they argue, "would so many of its propositions, especially its social laws, differ so radically from the laws promulgated in that earlier divine writ, the Torah?" By advancing this argument (and quite apart from the question of whether the text of the Bible as we know it today has or has not been corrupted in the course of time), the opponents of Muhammad's message deliberately overlook the fact, repeatedly stressed in the Quran, that the earlier systems of law were conditioned by the spiritual level of a particular people and the exigencies of a particular chapter of human history, and therefore had to he superseded by new laws at a higher stage of human development (see in this connection the second paragraph of 5:48 and the corresponding note). However, as is evident from the immediate sequence - and especially from the last sentence of this verse - the above specious argument is not meant to uphold the authenticity of the Bible as against that of the Quran, but, rather, aims at discrediting both - and, through them, the basic religious principle against which the irreligious mind always revolts: namely, the idea of divine revelation and of man's absolute dependence on and responsibility to God, the Ultimate Cause of all that exists.] But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? [For] they do say, "Two examples of delusion, [seemingly] supporting each other!" [A contemptuous allusion, on the one hand, to Old-Testament predictions of the coming of the Prophet Muhammad (cf. surah 2:42), and, on the other, to the oft-repeated Quranic statement that this divine writ had been revealed to "confirm the truth of earlier revelations". As regards my rendering of the term sihr (lit., "magic" or "sorcery") as "delusion" - and occasionally as "spellbinding eloquence" - see note on 74:24.] And they add, "Behold, we refuse to accept either of them as true!" |
Add this page to your Favorites
Close |