Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:51 | |
| < 28:52  28:50 > |
| Transliteration | Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona |
| Literal | And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mention |
| Yusuf Ali | Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition. |
| Pickthal | And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed. |
| Arberry | Now We have brought them the Word; haply they may remember. |
| Shakir | And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful. |
| Sarwar | We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed. |
| Khalifa | We have delivered the message to them, that they may take heed. |
| Hilali/Khan | And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition). |
| H/K/Saheeh | And We have [repeatedly] conveyed to them the Qurâ an that they might be reminded. |
| Malik | We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed.[51] |
| QXP | Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step'). |
| Maulana Ali | And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful. |
| Free Minds | And We have delivered the message, perhaps they may take heed. |
| Qaribullah | We have brought them the Word in order that they remember. |
| George Sale | And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished. |
| JM Rodwell | And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned: |
| Asad | NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind. [Lit., "We have caused this word to reach them gradually": this meaning is implied in the verbal form wassalna, which - like the grammatically identical form nazzalna - points to the gradual, step-by-step revelation of the Quran during the twenty-three years of Muhammad's prophetic ministry.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |