Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:52 | |
| < 28:53  28:51 > |
| Transliteration | Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona |
| Literal | Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing. |
| Yusuf Ali | Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation): |
| Pickthal | Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it, |
| Arberry | Those to whom We gave the Book before this believe in it |
| Shakir | (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it. |
| Sarwar | (Some of) the followers of the Bible believe in the Quran. |
| Khalifa | Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this. |
| Hilali/Khan | Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran). |
| H/K/Saheeh | Those to whom We gave the Scripture before it they are believers in it. |
| Malik | Those to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an).[52] |
| QXP | As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well. |
| Maulana Ali | Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it. |
| Free Minds | Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it. |
| Qaribullah | Those to whom We gave the Book before, believe in it. |
| George Sale | They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same; |
| JM Rodwell | They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe. |
| Asad | As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]; [This is both a statement of historical fact - alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad's lifetime - and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God's "vouchsafing" revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them - or will enable them - to realize that the Quran preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. 26:196-197 and the corresponding notes.)] |
|
Add this page to your Favorites
Close |