Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:52
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 52

< 28:53   28:51 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:52

28:52 الذين اتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون


TransliterationAllatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona
LiteralThose who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing.

Yusuf AliThose to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
PickthalThose unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
Arberry Those to whom We gave the Book before this believe in it
Shakir(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
Sarwar(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.
KhalifaThose whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Hilali/KhanThose to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran).
H/K/SaheehThose to whom We gave the Scripture before it they are believers in it.
MalikThose to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an).[52]
QXPAs for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well.
Maulana AliThose to whom We gave the Book before it, they are believers in it.
Free MindsThose whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.
Qaribullah Those to whom We gave the Book before, believe in it.

George SaleThey unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;
JM RodwellThey to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe.

AsadAs for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]; [This is both a statement of historical fact - alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad's lifetime - and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God's "vouchsafing" revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them - or will enable them - to realize that the Quran preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. 26:196-197 and the corresponding notes.)]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site