Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:54 | |
< 28:55  28:53 > |
28:54 اولئك يؤتون اجرهم مرتين بما صبروا ويدرؤون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون | |
Transliteration | Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona |
Literal | Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend. |
Yusuf Ali | Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them. |
Pickthal | These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them, |
Arberry | These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them. |
Shakir | These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them. |
Sarwar | These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God. |
Khalifa | To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give. |
Hilali/Khan | These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them. |
H/K/Saheeh | Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. |
Malik | They are the ones who will be given their reward twice, because they have endured with fortitude, repelling evil with good and giving in charity out of what We have given them.[54] |
QXP | These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22). |
Maulana Ali | These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them. |
Free Minds | To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give. |
Qaribullah | 'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them; |
George Sale | These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them; |
JM Rodwell | Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them. |
Asad | These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, [See note on the identical phrase in 13:22. In the present context, the reference to "patience in adversity" and "repelling evil with good" evidently relates to the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept religious tenets different from those of their own community.] and having spent on others out of what We provided for them as sus tenance, |
Add this page to your Favorites
Close |