Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:53 | |
< 28:54  28:52 > |
28:53 واذا يتلى عليهم قالوا امنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين | |
Transliteration | Wa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena |
Literal | And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ." |
Yusuf Ali | And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this. |
Pickthal | And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him). |
Arberry | and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.' |
Shakir | And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this. |
Sarwar | When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed". |
Khalifa | When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters." |
Hilali/Khan | And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.). |
H/K/Saheeh | And when it is recited to them, they say, We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]. |
Malik | When it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this."[53] |
QXP | And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)." |
Maulana Ali | And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones. |
Free Minds | And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it." |
Qaribullah | When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came. |
George Sale | and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this. |
JM Rodwell | And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came." |
Asad | and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, "We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!" |
Add this page to your Favorites
Close |