Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:53
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 53

< 28:54   28:52 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:53

28:53 واذا يتلى عليهم قالوا امنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين


TransliterationWa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
LiteralAnd if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."

Yusuf AliAnd when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
PickthalAnd when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Arberry and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
ShakirAnd when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
SarwarWhen it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".
KhalifaWhen it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
Hilali/KhanAnd when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.).
H/K/SaheehAnd when it is recited to them, they say, We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah].
MalikWhen it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this."[53]
QXPAnd whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
Maulana AliAnd when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones.
Free MindsAnd if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it."
Qaribullah When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.

George Saleand when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this.
JM RodwellAnd when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came."

Asadand whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, "We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site