Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:71 | |
< 28:72  28:70 > |
28:71 قل ارايتم ان جعل الله عليكم الليل سرمدا الى يوم القيامة من اله غير الله ياتيكم بضياء افلا تسمعون | |
Transliteration | Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-in afala tasmaAAoona |
Literal | Say: "Did you see/understand if God made/put on you the night continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with a light/illumination , so do you not hear/listen?"278 |
Yusuf Ali | Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken? |
Pickthal | Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear? |
Arberry | Say: 'What think you? If God should make the night unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you illumination? Will you not hear?' |
Shakir | Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear? |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations)?". |
Khalifa | Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?" |
H/K/Saheeh | Say, Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear? |
QXP | Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Night last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you light? Will you not, then, listen to the Truth?" |
Maulana Ali | Say: Do you see if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah who could bring you light? Will you not then hear? |
Free Minds | Say: "Have you noted: what if God made the night eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can bring you with light? Do you not listen?" |
Qaribullah | Say: 'Think! What if Allah should enshroud you in unceasing night till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you light! Will you not hear?' |
George Sale | Say, what think ye? If God should cover you with perpetual night, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you light? Will ye not therefore hearken? |
JM Rodwell | SAY: What think ye? If God should enshroud you with a long night until the day of resurrection, what god beside God would bring you light? Will ye not then hearken? |
Asad | Say: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? [Lit., "who [i.e., "where"] is a deity...", etc., obviously implying that no such "deity" exists.] Will you not, then, listen [to the truth]?" |
Add this page to your Favorites
Close |