Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:72 | |
< 28:73  28:71 > |
28:72 قل ارايتم ان جعل الله عليكم النهار سرمدا الى يوم القيامة من اله غير الله ياتيكم بليل تسكنون فيه افلا تبصرون | |
Transliteration | Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona |
Literal | Say: "Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand? |
Yusuf Ali | Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see? |
Pickthal | Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see? |
Arberry | Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see? |
Shakir | Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see? |
Sarwar | Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?" |
Khalifa | Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?" |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?" |
H/K/Saheeh | Say, Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see? |
QXP | Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth?" |
Maulana Ali | Say: Do you see if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see? |
Free Minds | Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?" |
Qaribullah | Say: 'What would you think if Allah should make the day unceasing over you till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you the night to sleep in. Will you not see? ' |
George Sale | Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | SAY: What think ye? If God should make it one long day for you until the day of resurrection, what god but God could bring you the night in which to take your rest? Will ye not then see? |
Asad | Say: "Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?" [I.e., "Will you not recognize the miracle of planned and purposeful creation?"] |
Add this page to your Favorites
Close |