Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:46 | |
< 29:47  29:45 > |
29:46 ولاتجادلوا اهل الكتاب الا بالتي هي احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا امنا بالذي انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم واحد ونحن له مسلمون | |
Transliteration | Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona |
Literal | And do not argue/dispute with The Book's people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters ." |
Yusuf Ali | And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)." |
Pickthal | And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender. |
Arberry | Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.' |
Shakir | And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit. |
Sarwar | Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will". |
Khalifa | Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters." |
Hilali/Khan | And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)." |
H/K/Saheeh | And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him. |
Malik | Do not argue with the People of the Book except in good taste - except with those who are wicked among them - and say: "We believe in that which is sent down to us and that which is sent down to you; Our God and your God is the same One God to Whom we submit as Muslims."[46] |
QXP | (The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place). |
Maulana Ali | And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit. |
Free Minds | And do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender." |
Qaribullah | And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): 'We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered. ' |
George Sale | Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned. |
JM Rodwell | Dispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, "We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are |
Asad | And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent onn evildoing [Sc., "and are therefore not accessible to friendly argument": the implication being that in such cases all disputes should a priori be avoided. As regards religious discussions in general, see note on 16:125.] - and say: "We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves." |
Add this page to your Favorites
Close |