Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (29) The Spider (Al-Ankaboot)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 29
al-`Ankabut - The Spider
Total Verses: 69


al-`Ankabut 029:001

29:1 سورة العنكبوت بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم


TransliterationAlif-lam-meem
LiteralA L M .

Yusuf AliA.L.M.
PickthalAlif. Lam. Mim.
Arberry Alif Lam Mim
ShakirAlif Lam Mim.
SarwarAlif. Lam. Mim.
KhalifaA. L. M.
Hilali/KhanAlifLamMeem. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehAlif, Lam, Meem
MalikAlif Lam M'im.[1]
QXPA.L.M. Allah, Aleem the Knower, Hakeem the Wise, says:
Maulana AliI, Allah, am the best Knower.
Free MindsA.L.M.
Qaribullah AlifLaamMeem.

George SaleA.L.M.
JM RodwellELIF. LAM. MIM.

AsadAlif. Lam. Mim. [See Appendix II.]



al-`Ankabut 029:002

29:2 احسب الناس ان يتركوا ان يقولوا امنا وهم لايفتنون


TransliterationAhasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona
LiteralDid the people think/suppose that they be left that they say: "We believed." And they are not being tested .

Yusuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
PickthalDo men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Arberry Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
ShakirDo men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
SarwarDo people think they will not be tested because they say, "We have faith?".
KhalifaDo the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
Hilali/KhanDo people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
H/K/SaheehDo the people think that they will be left to say, We believe and they will not be tried?
MalikDo the people think that they will be left alone on saying "We believe," and that they will not be tested?[2]
QXPDo people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).
Maulana AliDo men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried?
Free MindsDid the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test?
Qaribullah Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers, ' and will not be tried?

George SaleDo men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?
JM RodwellThink men that when they say, "We believe," they shall be let alone and not be put to proof?

AsadDO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test?



al-`Ankabut 029:003

29:3 ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين


TransliterationWalaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena
LiteralAnd We had tested those who (were) from before them, so God knows (E) those who were truthful, and He knows (E) the liars/deniers/falsifiers.

Yusuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
PickthalLo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
Arberry We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
ShakirAnd certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
SarwarWe had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
KhalifaWe have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
Hilali/KhanAnd We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).
H/K/SaheehBut We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
MalikWe did test those who have gone before them. Allah has to see (for the purpose of reward and punishment) who are the truthful and who are the liars.[3]
QXPYes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.
Maulana AliAnd indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars.
Free MindsWhile We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.
Qaribullah We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.

George SaleWe heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.
JM RodwellWe put to proof those who lived before them; for God will surely take knowledge of those who are sincere, and will surely take knowledge of the liars.

AsadYea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. [I.e., to others and/or to themselves (see note on verse 11 below).



al-`Ankabut 029:004

29:4 ام حسب الذين يعملون السيئات ان يسبقونا ساء مايحكمون


TransliterationAm hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona
LiteralOr those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule.

Yusuf AliDo those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
PickthalOr do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
Arberry Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge!
ShakirOr do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
SarwarDo the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?.
KhalifaDo those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
Hilali/KhanOr those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!
H/K/SaheehOr do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.
MalikOr do the evildoers think that they will escape from Our reach? How bad is their judgment![4]
QXPDo those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment!
Maulana AliOr do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
Free MindsOr did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment!
Qaribullah Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment!

George SaleDo they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgement do they make.
JM RodwellThink they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge.

AsadOr do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment!



al-`Ankabut 029:005

29:5 من كان يرجو لقاء الله فان اجل الله لات وهو السميع العليم


TransliterationMan kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralWho was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliFor those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
PickthalWhoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
Arberry Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirWhoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
SarwarLet those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.
KhalifaAnyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanWhoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehWhoever should hope for the meeting with Allah indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.
MalikHe that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all.[5]
QXPOne who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower.
Maulana AliWhoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsWhosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower.

George SaleWhoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth.
JM RodwellTo him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He!

AsadWhoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone's life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing!



al-`Ankabut 029:006

29:6 ومن جاهد فانما يجاهد لنفسه ان الله لغني عن العالمين


TransliterationWaman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena
LiteralAnd who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that God (is) rich (E) from (not in need to) the creations all together/(universes)

Yusuf AliAnd if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
PickthalAnd whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Arberry Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
ShakirAnd whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
SarwarWhoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
KhalifaThose who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
Hilali/KhanAnd whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
H/K/SaheehAnd whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
MalikHe that strives, does that for his own soul; for Allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds.[6]
QXPHence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.
Maulana AliAnd whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures.
Free MindsAnd whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Qaribullah He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.

George SaleWhoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
JM RodwellWhoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. Verily God is rich enough to dispense with all creatures.

AsadHence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!



al-`Ankabut 029:007

29:7 والذين امنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم ولنجزينهم احسن الذي كانوا يعملون


TransliterationWaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
LiteralAnd those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing .

Yusuf AliThose who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
PickthalAnd as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
Arberry And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.
ShakirAnd (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.
SarwarWe shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
KhalifaThose who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.
Hilali/KhanThose who believe (in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists), and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.
H/K/SaheehAnd those who believe and do righteous deeds We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.
MalikAs for those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their sins and We shall reward them according to the best of their deeds.[7]
QXPAs for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do.
Maulana AliAnd those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did.
Free MindsAnd those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.
Qaribullah As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing.

George SaleAnd as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions.
JM RodwellAnd as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them.

AsadAnd as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.



al-`Ankabut 029:008

29:8 ووصينا الانسان بوالديه حسنا وان جاهداك لتشرك بي ماليس لك به علم فلا تطعهما الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationWawassayna al-insana biwalidayhi husnan wa-in jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralAnd We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing.

Yusuf AliWe have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
PickthalWe have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.
Arberry We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.
ShakirAnd We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
SarwarWe have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.
KhalifaWe enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
Hilali/KhanAnd We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.
H/K/SaheehAnd We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.
MalikWe have enjoined man to show kindness to his parents; but if they (your parents) force you to commit shirk with Me, of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return and I will inform you of what you have done.[8]
QXP(As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15).
Maulana AliAnd We have enjoined on man goodness to his parents. But if they contend with thee to associate (others) with Me, of which thou has no knowledge, obey them not. To Me is your return, so I will inform you of what you did.
Free MindsAnd We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.
Qaribullah We have charged the human to be kind to his parents. But if they bid you to associate with Me that which you have no knowledge, do not obey them. To Me you will return, and I shall inform you of all that you have done.

George SaleWe have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done.
JM RodwellMoreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not. To me do ye return, and then will I tell you of your doings:

AsadNow [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; [Cf. 31:14 -15 and the corresponding note.] yet [eeven so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [Lit., "something of which thou hast no knowledge": i.e., in this particular case, "something which conflicts with thy knowledge that none and nothing can have any share in Gods qualities or powers". According to Razi, this phrase may also allude to concepts not evolved through personal knowledge but, rather, acquired through a blind, uncritical acceptance of other people's views (taqlid).] [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life].



al-`Ankabut 029:009

29:9 والذين امنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين


TransliterationWaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena
LiteralAnd those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous.

Yusuf AliAnd those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
PickthalAnd as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
Arberry And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
ShakirAnd (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.
SarwarWe shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
KhalifaThose who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
Hilali/KhanAnd for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).
H/K/SaheehAnd those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
MalikThose who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous.[9]
QXPThose who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities.
Maulana AliAnd those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous.
Free MindsAnd those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.
Qaribullah Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.

George SaleThose who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright.
JM RodwellAnd those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just.

AsadBut as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well].



al-`Ankabut 029:010

29:10 ومن الناس من يقول امنا بالله فاذا اوذي في الله جعل فتنة الناس كعذاب الله ولئن جاء نصر من ربك ليقولن انا كنا معكم اوليس الله باعلم بما في صدور العالمين


TransliterationWamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi fa-itha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi wala-in jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awa laysa Allahu bi-aAAlama bima fee sudoori alAAalameena
LiteralAnd from the people who says: "We believed by God." So if he was harmed mildly in God, he made/put the people's test/torture as/like God's torture, and if victory/aid came from your Lord, they will say (E): "That we were with you." Or is not God with more knowledgeable with what (is in) the creation's all together's/(universes) chests (innermosts).

Yusuf AliThen there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
PickthalOf mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
Arberry Some men there are who say, 'We believe in God,' but when such a man is hurt in God's cause, he makes the persecution of men as it were God's chastisement; then if help comes from thy Lord, he will say 'We were with you.' What, does not God know very well what is in the breasts of all beings?
ShakirAnd among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.
SarwarSome people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature?.
KhalifaAmong the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
Hilali/KhanOf mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allahs punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the Alameen (mankind and jinns).
H/K/SaheehAnd of the people are some who say, We believe in Allah, but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah, they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah. But if victory comes from your Lord, they say, Indeed, We were with you. Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures?
MalikThere are some among people, who say: "We believe in Allah;" yet when they suffer in the cause of Allah they confuse the persecution of people with the punishment of Allah. But when there comes help in the shape of a victory from your Lord, they are sure to say: "We have always been with you." Is not Allah fully aware of what is in the hearts of the people of the world.[10]
QXPNow of mankind there are such who say, "We do believe in Allah." But when they are made to suffer in Allah's Cause, they think that persecution at the hands of people is Allah's punishment. And if help comes from your Lord, they say, "Behold, we were with you all the while." Is not Allah best Aware of what is in the hearts of all creatures?
Maulana AliAnd among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted for the sake of Allah, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah. And if there comes help from thy Lord, they will say: Surely we were with you. Is not Allah the Best Knower of what is in the hearts of mankind?
Free MindsAnd from among the people are those who Say: "We believe in God," but if he is harmed in the sake of God, he equates the persecution inflicted by the people with God's punishment! And if a victory comes from your Lord, he says: "We were with you!" Is God not fully aware of what is inside the chests of the worlds?
Qaribullah There are some people who say: 'We believe in Allah, ' yet when such is hurt in the cause of Allah, he makes the persecution of people as though it were the punishment of Allah. But then if help comes from his Lord, he will say: 'We were with you. ' Does Allah not know what is in the (people's) chests of the worlds?

George SaleThere are some men who say, we believe in God: But when such a one is afflicted for God's sake, he esteemeth the persecution of men to be as grievous as the punishment of God. Yet if success cometh from thy Lord, they say, verily we are with you. Doth not God well know that which is in the breasts of his creatures?
JM RodwellBut some men say, "We believe in God," yet when they meet with sufferings in the cause of God, they regard trouble from man as chastisement from God. Yet if a success come from thy Lord they are sure to say, "We were on your side!" Doth not God well know w

AsadNow there is among men many a one who says [of himself and of others like him], "We do believe in God" - but whenever he is made to suffer in God's cause, he thinks that persecution at the hands of man is as [much to be feared, or even more than,] God's chastisement; [I.e., the suffering which is bound to befall in the hereafter all who abandon their faith for fear of being persecuted in this world. It is to be borne in mind that a mere outward renunciation of faith under torture or threat of death is not considered a sin in Islam, although martyrdom for the sake of one's faith is the highest degree of merit to which man can attain.] whereas, if succour from thy Sustainer comes [to those who truly believe] [I.e., when it is no longer risky to be counted as one of them.] he is sure to say. "Behold, we have always been with you!" Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?



al-`Ankabut 029:011

29:11 وليعلمن الله الذين امنوا وليعلمن المنافقين


TransliterationWalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
LiteralAnd God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites.

Yusuf AliAnd Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
PickthalVerily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Arberry God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
ShakirAnd most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
SarwarGod certainly knows all about the believers and the hypocrites.
KhalifaGOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Hilali/KhanVerily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)).
H/K/SaheehAnd Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
MalikMost surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites.[11]
QXPVerily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.
Maulana AliAnd certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites.
Free MindsGod is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.
Qaribullah Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

George SaleVerily God well knoweth the true belivers, and He well knoweth the hypocrites.
JM RodwellYes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites.

Asad[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. [This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied - and occasionally is applied in the Quran - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression "hypocrite", I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.]



al-`Ankabut 029:012

29:12 وقال الذين كفروا للذين امنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وماهم بحاملين من خطاياهم من شئ انهم لكاذبون


TransliterationWaqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shay-in innahum lakathiboona
LiteralAnd those who disbelieved said to those who believed: "Follow our way/method , and we bear/carry (E) your sins/mistakes ." And they are not with carrying from their sins/mistakes from a thing, that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Yusuf AliAnd the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
PickthalThose who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
Arberry The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.
ShakirAnd those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.
SarwarThe unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars.
KhalifaThose who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.
Hilali/KhanAnd those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.
H/K/SaheehAnd those who disbelieve say to those who believe, Follow our way, and we will carry your sins. But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.
MalikThe unbelievers say to the believers: "Follow us, and we will bear the burden of your sins." But they will not bear any burden of their sins; they are surely lying.[12]
QXPAnd some rejecters tell the believers, "Follow our way and we will bear your faults." Never in the least will they bear their faults. Behold, they are liars indeed.
Maulana AliAnd those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars.
Free MindsAnd those who rejected said to those who believed: "Follow our path and we will carry your sins." But they cannot carry anything from their sins, they are liars!
Qaribullah The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins. ' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying.

George SaleThe unbelievers say unto those who believe, follow our way; and we will bear your sins. Howbeit they shall not bear any part of their sins; for they are liars:
JM RodwellThe unbelievers say to the faithful, "Follow ye our way, and we will surely bear your sins." But not aught of their sins will they bear-verily they are liars!

AsadAnd [He is aware, too, that] they who are bent on denying the truth speak [thus, as it were,] to those who have attained to faith: "Follow our way [of life], and we shall indeed take your sins upon ourselves!" [The above "saying" of the deniers of the truth is, of course, but a metonym for their attitude towards the believers: hence my interpolation, between brackets, of the words "as it were". The implication is that people who deny the validity of any spiritual commitment arising out of one's faith in "something that is beyond the reach of human perception" (al-ghayb) - in this case, the existence of God - are, as a rule, unwilling to tolerate such a faith and such a commitment in others as well: and so they endeavour to bring the believers to their way of thinking by a sarcastic, contemptuous reference to the alleged irrelevance of the concept of "sin" as such.] But never could they take upon themselves [Lit., "bear" - implying a reduction of the burden which the others would have to bear (Razi). See also next note.] aught of the sins of those [whom they would thus mislead]: behold, they are liars indeed!



al-`Ankabut 029:013

29:13 وليحملن اثقالهم واثقالا مع اثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون


TransliterationWalayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
LiteralAnd they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting.

Yusuf AliThey will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
PickthalBut they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
Arberry They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.
ShakirAnd most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
SarwarBesides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented.
KhalifaIn fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
Hilali/KhanAnd verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
H/K/SaheehBut they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.
MalikOf course, they shall bear their own burdens as well as the burdens of others in addition to their own; and on the Day of Resurrection they shall be questioned about their invented lies.[13]
QXPAnd they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.
Maulana AliAnd they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged.
Free MindsThey will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.
Qaribullah They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged.

George SaleBut they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.
JM RodwellBut their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices.

AsadYet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; [Cf. the Prophet's saying: "Whoever calls [others] unto the right way shall have a reward equal to the [combined] rewards of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their rewards; and whoever calls unto the way of error will have to bear a sin equal to the [combined] sins of all who may follow him until Resurrection Day, without anything being lessened of their sins" (Bukhari).] and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!



al-`Ankabut 029:014

29:14 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه فلبث فيهم الف سنة الا خمسين عاما فاخذهم الطوفان وهم ظالمون


TransliterationWalaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
LiteralAnd We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive.

Yusuf AliWe (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
PickthalAnd verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
Arberry Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
SarwarWe sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.
KhalifaWe sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.
Hilali/KhanAnd indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
H/K/SaheehAnd We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
MalikWe sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them.[14]
QXPAnd, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights.
Maulana AliAnd We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers.
Free MindsAnd We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.
Qaribullah Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.

George SaleWe heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly;
JM RodwellOf old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings:

AsadAnd, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, [This passage connects with verse 2 above. "We did test those who lived before them". The story of Noah and of his failure to convert his people occurs in the Quran several times, and most extensively in 11:25 - 48. In the present instance it is meant to illustrate the truth that no one - not even a prophet - can bestow faith on another person (cf. 28:56 - "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest"). The same purport underlies the subsequent references, in verses 16 - 40, to other prophets.] and he dwelt among them a thousand years bar fifty; [Sc., "and despite this great length of time was unable to convince them of the truth of his mission". The identical figure - 950 years - is given in the Bible (Genesis ix, 29) as Noah's life span. By repeating this element of the Biblical legend, the Quran merely stresses the fact that the duration of a prophet's mission has nothing to do with its success or failure, since "all true guidance is God's guidance"



al-`Ankabut 029:015

29:15 فانجيناه واصحاب السفينة وجعلناها اية للعالمين


TransliterationFaanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
LiteralSo We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes).

Yusuf AliBut We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
PickthalAnd We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
Arberry Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.
ShakirSo We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
SarwarWe saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world.
KhalifaWe saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
Hilali/KhanThen We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/SaheehBut We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.
MalikBut We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world.[15]
QXPAnd We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people.
Maulana AliSo We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
Free MindsSo We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds.
Qaribullah But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.

George Salebut We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures.
JM RodwellBut we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men:

Asadbut We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember].



al-`Ankabut 029:016

29:16 وابراهيم اذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون


TransliterationWa-ibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
LiteralAnd Abraham when he said to his nation: "Worship God, and fear and obey Him, that (is) best for you, if you were knowing."

Yusuf AliAnd (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
PickthalAnd Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
Arberry And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.
ShakirAnd (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:
SarwarAbraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it.
KhalifaAbraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.
Hilali/KhanAnd (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
H/K/SaheehAnd [We sent] Abraham, when he said to his people, Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.
MalikLikewise Abraham, when he said to his people: "Worship Allah and fear Him, this is better for you if you understand.[16]
QXP(Over a thousand years after Noah, about the same location in Ur, Mesopotamia) Abraham - when he said to his people, "Serve Allah and be mindful of Him. If you bring this fact in the realm of your knowledge you will see that it is better for you.
Maulana AliAnd (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know.
Free MindsAnd Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew."
Qaribullah And (remember) Abraham. When he said to his people 'Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew.

George SaleWe also sent Abraham; when he said unto his people, serve God, and fear Him: This will be better for you; if ye understand.
JM RodwellAnd Abraham; when he said to his people, "Worship God and fear Him. This will be best for you, if ye have knowledge;"

AsadAnd Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it!



al-`Ankabut 029:017

29:17 انما تعبدون من دون الله اوثانا وتخلقون افكا ان الذين تعبدون من دون الله لايملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له اليه ترجعون


TransliterationInnama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
LiteralBut/truly you worship from other than God (except) idolized statues/idols, and you create lies/falsehood, that those who you worship from other than God do not own/possess for you a provision , so wish/desire at God the provision , and worship Him, and thank/be grateful to Him, to Him you are being returned.

Yusuf Ali"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
PickthalYe serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Arberry You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
ShakirYou only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
SarwarYou worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Khalifa"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
Hilali/Khan"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
H/K/SaheehYou only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned.
MalikYou worship idols besides Allah and fabricate falsehood. In fact, those whom you worship besides Allah have no power to give you your sustenance, therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him. Give thanks to Him, for to Him you shall be returned.[17]
QXPYou worship idols instead of Allah and spread false news about their powers. Behold, those you worship instead of Allah (such as the priesthood of the temple), do not own your provision. (If you establish the Divine System), Allah will guarantee honorable provision for you. Then, serve Him alone and be grateful by sharing His bounties with others. Unto Him you shall be brought back.
Maulana AliYou only worship idols besides Allah and you invent a lie. Surely they whom you serve besides Allah control no sustenance for you; so seek sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back.
Free Minds"You are worshipping nothing but idols besides Him, and you are creating fabrications. Those that you worship besides God do not possess for you any provisions, so seek with God the provision and serve Him and be thankful to Him; to Him you will return."
Qaribullah You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return. '

George SaleYe only worship idols besides God, and forge a lie. Verily those which ye worship, besides God, are not able to make any provision for you: Seek therefore your provision from God; and serve Him, and give thanks unto Him; unto Him shall ye return.
JM RodwellYe only worship idols beside God, and are the authors of a lie. Those whom ye worship beside God can give you no supplies: seek, then, your supplies from God; and serve Him and give Him thanks. To Him shall ye return.

AsadYou worship only [lifeless] idols instead of God, and [thus] you give visible shape to a lie! [Lit., you create a lie".] Behold, those [things and beings] that you worship instead of God have it not in their power to provide sustenance for you: seek, then, all [your] sustenance from God, and worship Him [alone] and be grateful to Him: [for] unto Him you shall be brought back!



al-`Ankabut 029:018

29:18 وان تكذبوا فقد كذب امم من قبلكم وماعلى الرسول الا البلاغ المبين


TransliterationWa-in tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
LiteralAnd if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident .

Yusuf Ali"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
PickthalBut if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Arberry 'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'
ShakirAnd if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).
SarwarIf you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
KhalifaIf you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
Hilali/Khan"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
H/K/SaheehAnd if you [people] deny [the message] already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
MalikIf you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah’s Message clearly."[18]
QXPAnd if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
Maulana AliAnd if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly.
Free Minds"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
Qaribullah If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.

George SaleIf ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an Apostle.
JM RodwellSuppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty.

Asad"And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]."



al-`Ankabut 029:019

29:19 اولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده ان ذلك على الله يسير


TransliterationAwa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
LiteralDid they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little .

Yusuf AliSee they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
PickthalSee they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
Arberry (Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.
ShakirWhat! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
SarwarHave they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God.
KhalifaHave they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
Hilali/KhanSee they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.
H/K/SaheehHave they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.
MalikDo they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah.[19]
QXPDo they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah.
Maulana AliSee they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah.
Free MindsDid they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do.
Qaribullah Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah.

George SaleDo they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God.
JM RodwellSee they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God.

AsadAre then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God! [This passage -consisting of verses 19 - 23 - is parenthhetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter's reference to resurrection at the end of verse 17 ("unto Him you shall he brought back"). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Quran not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such - and, thus, of the existence of the Creator.]



al-`Ankabut 029:020

29:20 قل سيروا في الارض فانظروا كيف بدا الخلق ثم الله ينشئ النشاة الاخرة ان الله على كل شئ قدير


TransliterationQul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshi-o alnnash-ata al-akhirata inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralSay: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how He began/initiated the creation, then God creates/originates the creation/origination the end/last, that (E) God (is) on every thing capable/able.

Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
PickthalSay (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
Arberry Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything,
ShakirSay: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things.
Sarwar(Muhammad), say to them, "Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things.
KhalifaSay, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanSay: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent.
MalikSay to them: "Travel through the earth and see how Allah originates the creation, then creates the later creation. Surely Allah has power over everything.[20]
QXPSay, "Travel in the earth and find out how He originated creation. And how afterward, Allah brings forth entirely new forms. Verily, Allah is the Designer of all things."
Maulana AliSay: Travel in the earth then see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsSay: "Roam the Earth and observe how the creation was initiated. Thus God will establish the final creation. God is capable of all things."
Qaribullah Say: 'Travel in the land and see how He started the Creation. Then Allah will originate the Everlasting Life. Allah has power over all things.

George SaleSay, go through the earth, and see how He originally produceth creatures: Afterwards will God reproduce another production; for God is almighty.
JM RodwellSAY, Go through the earth, and see how he hath brought forth created beings. Hereafter, with a second birth will God cause them to be born again; for God is Almighty.

AsadSay: "Go all over the earth and behold how [wondrously] He has created [man] in the first instance: and thus, too, will God bring into being your second life for, verily, God has the power to will anything! [Cf., for example, 23:12 -14, which alludes to mans coming into existence out of most primitive elements, and gradually evolving into a highly complex being endowed not only with a physical body but also with a mind, with feelings, and instincts.]



al-`Ankabut 029:021

29:21 يعذب من يشاء ويرحم من يشاء واليه تقلبون


TransliterationYuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona
LiteralHe tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned .

Yusuf Ali"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
PickthalHe punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
Arberry chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.
ShakirHe punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
SarwarHe punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.
KhalifaHe condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
Hilali/KhanHe punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.
H/K/SaheehHe punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
MalikHe punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back.[21]
QXPHe requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him.
Maulana AliHe chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back.
Free Minds"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
Qaribullah He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned.

George SaleHe will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgement:
JM RodwellWhom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back.

AsadHe causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return:



al-`Ankabut 029:022

29:22 وماانتم بمعجزين في الارض ولافي السماء ومالكم من دون الله من ولي ولانصير


TransliterationWama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
LiteralAnd you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior .

Yusuf Ali"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
PickthalYe cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Arberry You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
ShakirAnd you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
SarwarYou cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
KhalifaNone of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
Hilali/KhanAnd you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper.
H/K/SaheehAnd you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
MalikNeither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah."[22]
QXPAnd never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).
Maulana AliAnd you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah.
Free Minds"And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
Qaribullah You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.

George SaleAnd ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.
JM RodwellAnd ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper.

Asadand never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour."



al-`Ankabut 029:023

29:23 والذين كفروا بايات الله ولقائه اولئك يئسوا من رحمتي واولئك لهم عذاب اليم


TransliterationWaallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun
LiteralAnd those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture.

Yusuf AliThose who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty. 
PickthalThose who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
Arberry And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.)
ShakirAnd (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
SarwarThose who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.
KhalifaThose who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanAnd those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.
H/K/SaheehAnd the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.
MalikAs for those who disbelieve Allah’s revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they are the ones who shall have a painful punishment.[23]
QXPAnd thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense).
Maulana AliAnd those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement.
Free MindsAnd those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment.

George SaleAs for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared.
JM RodwellAs for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await."

AsadAnd [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God's messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]. [Implying that such people deprive themselves of God's grace and mercy (which is the twofold significance of the term rahmah in this context) by rejecting all belief in His existence: in other words, belief in God - or one's readiness to believe in Him - is, in and by itself, already an outcome of His grace and mercy, just as suffering in the hereafter is an outcome of ones being "bent on denying the truth".]



al-`Ankabut 029:024

29:24 فما كان جواب قومه الا ان قالوا اقتلوه او حرقوه فانجاه الله من النار ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون


TransliterationFama kana jawaba qawmihi illa an qaloo oqtuloohu aw harriqoohu faanjahu Allahu mina alnnari inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
LiteralSo his nation's answer/reply was not except that they said: "Kill him, or burn him." so God saved/rescued him from the fire, that in that (are) evidences/signs/verses (E), to a nation believing.

Yusuf AliSo naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
PickthalBut the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.
Arberry But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire; surely in that are signs for a people who believe.
ShakirSo naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.
Sarwar(Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people.
KhalifaThe only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.
Hilali/KhanSo nothing was the answer of (Ibraheems (Abraham)) people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.
H/K/SaheehAnd the answer of Abrahamâ s people was not but that they said, Kill him or burn him, but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.
MalikThe people of Abraham had no answer except to say: "Kill him!" Or "Burn him!" But Allah saved him from the fire when they tried to burn him. Surely in this incident there are signs for those who believe.[24]
QXP(Abraham explained these facts to his people) but their only answer was, "Kill him or burn him alive!" But Allah saved him from their fiery rage. Behold, in this story there are signs for believers (such as, when people have no sensible answers, they resort to threats and violence (21:68), (37:96-97))
Maulana AliSo naught was the answer of his people except that they say: Slay him or burn him! But Allah delivered him from the fire. Surely therein are signs for a people who believe.
Free MindsBut the only response from his people was their saying: "Kill him, or burn him." But God saved him from the fire. In this are signs for a people who believe.
Qaribullah The only answer his nation gave was that they said: 'Kill him, or burn him! 'But Allah saved him from the fire. Surely, in this there are signs for a nation who believe.

George SaleAnd the answer of his people was no other than that they said, slay him, or burn him. But God saved him from the fire. Verily herein were signs unto people who believed.
JM RodwellAnd the only answer of his people was to say, "Slay him or burn him." But from the fire did God save him! Verily, herein are signs to those who believe.

AsadNow [as for Abraham,] his people's only answer was, "Slay him, or burn him!" - [Lit., "the answer of his people was nothing but that they said" - thus connecting with the passage ending with verse 18.] but God saved him from the fire. [See note on 21:69.] Behold, in this [story] there are messages indeed for people who will believe!



al-`Ankabut 029:025

29:25 وقال انما اتخذتم من دون الله اوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأواكم النار ومالكم من ناصرين


TransliterationWaqala innama ittakhathtum min dooni Allahi awthanan mawaddata baynikum fee alhayati alddunya thumma yawma alqiyamati yakfuru baAAdukum bibaAAdin wayalAAanu baAAdukum baAAdan wama-wakumu alnnaru wama lakum min nasireena
LiteralAnd he said: "But/truly you took/received from other than God idols/idolized statues, love/affection/friendship between you in the life the present/worldly life, then (on) the Resurrection Day some of you disbelieves with some, and some of you curses/humiliates some, and your shelter/refuge (is) the fire, and (there are) none from victoriors/saviors for you."

Yusuf AliAnd he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
PickthalHe said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
Arberry And he said, 'You have only taken to yourselves idols, apart from God, as a mark of mutual love between you in the present life; then upon the Day of Resurrection you will deny one another, and you will curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will have no helpers.'
ShakirAnd he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.
SarwarAbraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you."
KhalifaHe said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, wherein you cannot help one another."
Hilali/KhanAnd (Ibrahim (Abraham)) said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."
H/K/SaheehAnd [Abraham] said, You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers.
MalikAfter coming out from the fire safely, Abraham addressed them: "Today you have made idols, instead of Allah, a means of affection among yourselves, but remember, on the Day of Resurrection you shall disown and curse one another. Fire shall be your abode and you shall have no helper."[25]
QXPAnd Abraham said, "You have chosen idols (and their priests) instead of Allah, out of regard for your social bonds, good enough only in this worldly life. But then, on the Resurrection Day you shall reject one another and curse one another. And the Fire will be your destination, and there shall be no helpers for you.
Maulana AliAnd he said: you have only taken idols besides Allah by way of friendship between you in this world’s life, then on the day of Resurrection some of you will deny others, and some of you will curse others; and your abode is the Fire, and you will have no helpers.
Free MindsAnd he said: "You have taken idols besides God in order to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, and you will have no victors."
Qaribullah He said: 'Other than Allah, you have taken to yourselves idols as an affection between yourselves in the present life. Then, on the Day of Resurrection, you shall deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and none shall help you. '

George SaleAnd Abraham said, ye have taken idols, besides God, to cement affection between you in this life: But on the day of resurrection, the one of you shall deny the other, and the one of you shall curse the other; and your abode shall be hell fire, and there shall be none to deliver you.
JM RodwellAnd Abraham said, "Of a truth ye have taken idols along with God as your bond of union in this life present; But on the day of resurrection some of you shall deny the others, and some of you shall curse the others; and your abode shall be the fire, and ye

AsadAnd [Abraham] said: "You have chosen to worship idols instead of God for no other reason than to have a bond of love in the life of this world, [Lit., "solely out of love".] between yourselves [and your forebears]: [Thus Razi, explaining this idol-worship is a result of a mere blind imitation (taqlid) of attitudes inherited from past generations.] but then, on Resurrection Day, you shall disown one another and curse one another - for the goal of you all will be the fire, and you will have none to succour you.



al-`Ankabut 029:026

29:26 فامن له لوط وقال اني مهاجر الى ربي انه هو العزيز الحكيم


TransliterationFaamana lahu lootun waqala innee muhajirun ila rabbee innahu huwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralSo Lot believed to him, so he said: "That I am emigrating to my Lord, that He truly is the glorious/mighty ,the wise/judicious ."

Yusuf AliBut Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
PickthalAnd Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
Arberry But Lot believed him; and he said, 'I will flee to my Lord; He is the All-mighty, the All-wise.'
ShakirAnd Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
SarwarOnly Lot believed in (Abraham) and said, "I seek refuge in my Lord, for He is Majestic and All-wise".
KhalifaLot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise."
Hilali/KhanSo Lout (Lot) believed in him (Ibrahims (Abraham) Message of Islamic Monotheism). He (Ibrahim (Abraham)) said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All-Mighty, the All-Wise."
H/K/SaheehAnd Lot believed him. [Abraham] said, Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise.
MalikWitnessing this whole incident, Lot affirmed his belief with Abraham. Finally Abraham said: "I will migrate towards my Lord (go where my Lord has bidden me). He is the Mighty, the Wise."[26]
QXPAnd Lot believed in him all along. Abraham said, "I will quit this domain of evil and migrate in the Cause of my Lord, for He is Almighty, the Wise." (37:99). (From the Kingdom of Nimrod Shaddad, Abraham emigrated to Syria-Canaan. Lot who was Abraham's nephew, was later commissioned as a Prophet and sent to Sodom and Gomorrah by the Dead Sea).
Maulana AliSo Lot believed in him. And he said: I am fleeing to my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise.
Free MindsThus, Lot believed with him and said: "I am emigrating to my Lord. He is the Noble, the Wise."
Qaribullah Lot believed him, and said: 'I will migrate to my Lord; He is the Almighty, the Wise. '

George SaleAnd Lot believed on Him. And Abraham said, verily I fly from my people, unto the place which my Lord hath commanded me; for He is the mighty, the wise.
JM RodwellBut Lot believed on him, and said, "I betake me to my Lord, for He truly is the Mighty, the Wise."

AsadThereupon [his brother's son] Lot came to believe in him and said: "Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer: for, verily, He alone is almighty, truly wise!" [For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah 2, note 203, and surah 4, note 24. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in 19:48 - 49) to Abraham's "withdrawal" (itizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of lot (Lut) is mentioned in the Quran several times, and particularly in 11:69 - 83.]



al-`Ankabut 029:027

29:27 ووهبنا له اسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب واتيناه اجره في الدنيا وانه في الاخرة لمن الصالحين


TransliterationWawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wajaAAalna fee thurriyyatihi alnnubuwwata waalkitaba waataynahu ajrahu fee alddunya wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena
LiteralAnd We granted to him (Abraham) Isaac and Jacob, and We made/put in their descendants the prophethood and The Book , and We gave/brought him his reward/wage/fee in the present world, and that he truly is in the end (other life) from (E) the correct/righteous.

Yusuf AliAnd We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
PickthalAnd We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
Arberry And We gave him Isaac and Jacob, and We appointed the Prophecy and the Book to be among his seed; We gave him his wage in this world, and in the world to come he shall be among the righteous.
ShakirAnd We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good.
SarwarWe granted Isaac and Jacob to Abraham and We bestowed upon his offspring, prophethood and the Book. We gave him his reward in this world and in the next life, he will be among the pious ones.
KhalifaWe granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.
Hilali/KhanAnd We bestowed on him (Ibrahim (Abraham)), Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book (i.e. the Taurat (Torah) (to Moosa Moses), the Injeel (Gospel) (to Iesa Jesus), the Quran (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)), and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.
H/K/SaheehAnd We gave to Him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous.
MalikWe gave him Isaac (Isaac a son) and Jacob (Jacob - a grandson), and placed the Prophethood and the Book in his progeny - thus We gave him his reward in this life, and in the hereafter he will surely be among the righteous.[27]
QXPAnd We bestowed upon Abraham (a son) Isaac, and (a grandson) Jacob, and caused Prophethood and Revelation to continue among his progeny. And We gave him his reward in this world, and verily, in the life to come he shall be among those who have perfected their personality.
Maulana AliAnd We granted him Isaac and Jacob, and ordained prophethood and the Book among his seed. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.
Free MindsAnd We granted him Isaac and Jacob, and We made within his progeny the prophethood and the Scripture. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Qaribullah And, We gave him (Abraham), Isaac and Jacob and appointed on his descendants the Prophethood and the Book. We gave him his wage in this world, and in the Everlasting Life he shall be among the righteous.

George SaleAnd We gave him Isaac, and Jacob; and We placed among his descendants the gift of prophecy and the scriptures: And We gave him his reward in this world; and in the next he shall be one of the righteous.
JM RodwellAnd we bestowed on him Isaac and Jacob, and placed the gift of prophecy and the Scripture among his posterity; And we gave him his reward in this world, and in the next he shall be among the just.

AsadAnd [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac's son] Jacob, [I.e., in addition to Ishmael (lsmail). who had been born some years earlier (cf. 21:72).] and caused prophethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world; [Among other things, by making him "a leader of men"



al-`Ankabut 029:028

29:28 ولوطا اذ قال لقومه انكم لتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين


TransliterationWalootan ith qala liqawmihi innakum lata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
LiteralAnd Lot when he said to his nation: "That you do/commit (E) the enormous/atrocious deed not one from the creations all together/(universes) preceded you with it ."

Yusuf AliAnd (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
PickthalAnd Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
Arberry And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.
ShakirAnd (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
SarwarLot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before".
KhalifaLot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.
Hilali/KhanAnd (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the Alameen (mankind and jinns)."
H/K/SaheehAnd [mention] Lot, when he said to his people, Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
MalikWhen Lot said to his people: "Surely you are committing such sexual misconduct as no one in the worlds has ever attempted before you.[28]
QXPAnd Lot said to his nation, "Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you.
Maulana AliAnd (We sent) Lot when he said to his people: Surely you are guilty of an abomination which none of the nations has done before you.
Free MindsAnd Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"
Qaribullah And Lot who said to his nation: 'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.

George SaleWe also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?
JM RodwellWe sent also Lot: when he said to his people, "Proceed ye to a filthiness in which no people in the world hath ever gone before you?

AsadAnd Lot, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!



al-`Ankabut 029:029

29:29 ائنكم لتاتون الرجال وتقطعون السبيل وتاتون في ناديكم المنكر فما كان جواب قومه الا ان قالوا ائتنا بعذاب الله ان كنت من الصادقين


TransliterationA-innakum lata/toona alrrijala wataqtaAAoona alssabeela wata/toona fee nadeekumu almunkara fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo i/tina biAAathabi Allahi in kunta mina alssadiqeena
LiteralThat you are coming/doing/committing (E) (to) the men (sexually), and you cut off/sever the way/path , and you come/commit in your gathering/assembly/club (with) the defiance of God and His orders/obscenity . So his nation's answer/reply was not except that they said: "Come/bring to us with God's torture, if you were from the truthful."

Yusuf Ali"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
PickthalFor come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!
Arberry What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly.'
ShakirWhat! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.
SarwarDo you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful".
Khalifa"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
Hilali/Khan"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allahs Torment upon us if you are one of the truthful."
H/K/SaheehIndeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil. And the answer of his people was not but they said, Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful.
MalikDo you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful."[29]
QXPDo you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth."
Maulana AliDo you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah’s chastisement, if thou art truthful.
Free Minds"You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"
Qaribullah What, do you approach men and cause a detour on the road, and commit dishonor (sodomy) in your assembly? ' But the only reply of his nation was: 'Then bring down the punishment of Allah, if what you say is true. '

George SaleDo ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth.
JM RodwellProceed ye even to men? attack ye them on the highway? and proceed ye to the crime in your assemblies?" But the only answer of his people was to say, "Bring God's chastisement upon us, if thou art a man of truth."

AsadMust you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]? [This particular interpretation of the phrase taqta un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hasan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.] - and must you commit these shameful deeds in your open] assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us God's chastisement, if thou art a man of truth!"



al-`Ankabut 029:030

29:30 قال رب انصرني على القوم المفسدين


TransliterationQala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena
LiteralHe said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."283

Yusuf AliHe said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
PickthalHe said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
Arberry He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.'
ShakirHe said: My Lord! help me against the mischievous people.
SarwarHe prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
KhalifaHe said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
Hilali/KhanHe said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
H/K/SaheehHe said, My Lord, support me against the corrupting people.
MalikLot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation."[30]
QXPHe prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
Maulana AliHe said: My Lord, help me against the mischievous people.
Free MindsHe said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Qaribullah 'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation. '

George SaleLot said, O Lord, defend me against the corrupt people.
JM RodwellHe cried: My Lord! help me against this polluted people.

Asad[And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!"



al-`Ankabut 029:031

29:31 ولما جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا انا مهلكوا اهل هذه القرية ان اهلها كانوا ظالمين


TransliterationWalamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
LiteralAnd when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive."

Yusuf AliWhen Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
PickthalAnd when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Arberry And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'
ShakirAnd when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
SarwarWhen Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
KhalifaWhen our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
Hilali/KhanAnd when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."
H/K/SaheehAnd when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, Indeed, we will destroy the people of that Lotâ s city. Indeed, its people have been wrongdoers.
MalikWhen Our Messengers (angels) came to Abraham with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that town, for its people are indeed wrongdoers."[31]
QXPWhen Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea).
Maulana AliAnd when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous.
Free MindsAnd when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Qaribullah And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers. '

George SaleAnd when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers.
JM RodwellAnd when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers."

AsadAnd so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], [See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note.] they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!" [The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.]



al-`Ankabut 029:032

29:32 قال ان فيها لوطا قالوا نحن اعلم بمن فيها لننجينه واهله الا امراته كانت من الغابرين


TransliterationQala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
LiteralHe said: "That (E) in it (is) Lot." They said: "We are more knowledgeable with who (is) in it, we will save/rescue him (E) and his family/people except his woman (wife) was from the remaining behind."

Yusuf AliHe said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
PickthalHe said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
Arberry He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.'
ShakirHe said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind.
SarwarAbraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind."
KhalifaHe said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
Hilali/KhanIbrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him (Lout (Lot)) and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."
H/K/Saheeh[Abraham] said, Indeed, within it is Lot. They said, We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind.
MalikAbraham said: "But Lot is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind!"[32]
QXPAbraham said, "But Lot is also there." They said, "We know fully well who dwell there. We will certainly save him, his household and his followers - all but his wife - she will be of those that stay behind (since she has stayed behind in belief)." ('Ahl' of a Prophet includes his household and his followers. (7:80-84), (11:70-89), (15:59), (21:71-76), (26:161-167), (27:54-56), (66:10))
Maulana AliHe said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind.
Free MindsHe said: "But Lot is in it!" They said: "We are fully aware of who is in it. We will save him and his family, except his wife; she is of those doomed."
Qaribullah He said: 'Lot is in it. ' They replied: 'We know who are in it, we shall save him and his family, except his wife, she has become of those that shall remain behind. '

George SaleAbraham answered, verily Lot dwelleth there. They replied, we well know who dwelleth therein: we will surely deliver him and his family, except his wife; she shall be one of those who remain behind.
JM RodwellHe said, "Lot is therein." They said, "We know full well who therein is. Him and his family will we save, except his wife; she will be of those who linger.

Asad[And when Abraham] exclaimed, "But Lot lives there!" - they answered: We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind." [See notes on 7:83 and 11:81. In the present instance, as well as in the next verse, the past-tense auxiliary verb kanat is meant to stress the inevitability of the future event referred to; hence, "she will indeed be...", etc.]



al-`Ankabut 029:033

29:33 ولما ان جاءت رسلنا لوطا سيئ بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لاتخف ولاتحزن انا منجوك واهلك الا امراتك كانت من الغابرين


TransliterationWalamma an jaat rusuluna lootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
LiteralAnd when that Our messengers came (to) Lot he felt bad/evil/harm with them, and he was impatient with them/unable to do or accomplish what ought to be done (became troubled), and they said: "Do not fear, and nor be sad/grievous, that we are saving/rescuing you and your family/people except your woman (wife) was from the remaining behind."

Yusuf AliAnd when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind.
PickthalAnd when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
Arberry When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry.
ShakirAnd when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.
SarwarWhen Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, "Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind.
KhalifaWhen our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed.
Hilali/KhanAnd when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).
H/K/SaheehAnd when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
MalikAnd when Our Messengers (angels) came to Lot he became sad and anxious on their account, for he felt powerless to protect them. But they said "Do not fear nor grieve (we are the angels assigned for their torment): we shall save you and your family except your wife; she will be of those who will remain behind.[33]
QXPWhen Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account, for he could not protect them. But they said, "Fear not, nor grieve! Behold, we are appointed to save you, your household and your followers, except your wife who is of those who stay behind.
Maulana AliAnd when our messengers came to Lot, he was grieved on account of them, and he lacked strength to protect them. And they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver thee and thy followers, except thy wife -- she is of those who remain behind.
Free MindsThus when Our messengers came to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed towards them. And they said: "Do not fear, and do not be saddened. We will save you and your family, except for your wife; she is of those doomed."
Qaribullah And when Our Messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. But they said: 'Have no fear, and do not be sad. Surely, we will save you and your family except your wife, she has become of those that shall remain behind. '

George SaleAnd when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them. But they said, fear not, neither be grieved; for we will deliver thee and thy family, except thy wife; for she shall be one of those who remain behind.
JM RodwellAnd when our messengers came to Lot, he was troubled for them, and his arm was too weak to protect them; and they said, "Fear not, and distress not thyself, for thee and thy family will we save, except thy wife; she will be of those who linger.

AsadAnd when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them; [See note on 11:77.] but they said: "Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household - all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind.



al-`Ankabut 029:034

29:34 انا منزلون على اهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون


TransliterationInna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona
LiteralWe (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching .

Yusuf Ali"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
PickthalLo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Arberry We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'
ShakirSurely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
SarwarWe will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".
Khalifa"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
Hilali/KhanVerily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."
H/K/SaheehIndeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient.
MalikWe are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."[34]
QXPVerily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values."
Maulana AliSurely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
Free Minds"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
Qaribullah We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.

George SaleWe will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers:
JM RodwellWe will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed."

AsadVerily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"



al-`Ankabut 029:035

29:35 ولقد تركنا منها اية بينة لقوم يعقلون


TransliterationWalaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
LiteralAnd We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding .

Yusuf AliAnd We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
PickthalAnd verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Arberry And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
ShakirAnd certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
SarwarWe left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
KhalifaWe left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
Hilali/KhanAnd indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
H/K/SaheehAnd We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
MalikSurely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand.[35]
QXPAnd so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).
Maulana AliAnd certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
Free MindsAnd We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Qaribullah Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.

George SaleAnd We have left thereof a manifest sign unto people who understand.
JM RodwellAnd in what we have left of it is a clear sign to men of understanding.

AsadAnd [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason. [This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.]



al-`Ankabut 029:036

29:36 والى مدين اخاهم شعيبا فقال ياقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الاخر ولاتعثوا في الارض مفسدين


TransliterationWa-ila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma al-akhira wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena
LiteralAnd to Madya their brother Shu'aib , so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting ."

Yusuf AliTo the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
PickthalAnd unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
Arberry And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.'
ShakirAnd to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.
SarwarWe sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land".
KhalifaTo Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
Hilali/KhanAnd to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shuaib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidoon (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
H/K/SaheehAnd to Madyan [We sent] their brother Shuayb, and he said, O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
MalikTo the people of Madyan We sent their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah and look forward to the Last Day, and do not transgress in the land wickedly."[36]
QXPAnd unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption."
Maulana AliAnd to Midian (We sent) their brother Shu’aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land.
Free MindsAnd to Median was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting."
Qaribullah And to Midian their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works.

George SaleAnd unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth.
JM RodwellAnd to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, "Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess."

AsadAND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuayb [See note on 7:85. The story of Shuayb and his people appears in greater detail in 11:84 - 95.] who thereupon said: "O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!"



al-`Ankabut 029:037

29:37 فكذبوه فاخذتهم الرجفة فاصبحوا في دارهم جاثمين


TransliterationFakaththaboohu faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
LiteralSo they denied him so the tremble and shake/quake/agitation punished/took them, so they became/became in the morning in their home/country/tribe stuck to the ground dead .

Yusuf AliBut they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
PickthalBut they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
Arberry But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
ShakirBut they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.
SarwarThey rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses.
KhalifaThey disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.
Hilali/KhanAnd they belied him (Shuaib (Shuaib)), so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.
H/K/SaheehBut they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
MalikBut they denied him, so a severe earthquake seized them and by the morning they were lifeless bodies in their own homes.[37]
QXPBut they denied him. Thereupon a dreadful rainstorm and earthquake overtook them, and morning found them dead, prone in their homes. (26:189).
Maulana AliBut they rejected him, so a severe earthquake overtook them and they lay prostrate in their abodes.
Free MindsBut they denied him, thus the Earthquake took them; they were then left dead in their homes.
Qaribullah But they belied him, so the earthquake seized them, and when morning came, they were found fallen crouched in their dwellings, dead.

George SaleBut they accused him of imposture; wherefore a storm from heaven assailed them, and in the morning they were found in their dwellings dead and prostrate.
JM RodwellBut they treated him as an impostor: so an earthquake assailed them; and at morn they were found prostrate and dead in their dwellings.

AsadBut they gave him the lie. Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground. [See note on 7:78 (a passage, which relates to the tribe of Thamud), and note on 7:91.]



al-`Ankabut 029:038

29:38 وعادا وثمود وقد تبين لكم من مساكنهم وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين


TransliterationWaAAadan wathamooda waqad tabayyana lakum min masakinihim wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli wakanoo mustabsireena
LiteralAnd Aad , and Thamud , and had been clarified/shown/explained to you from their residences, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the road/path and they were seeing/knowing/understanding.

Yusuf Ali(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.
PickthalAnd (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.
Arberry And Ad, and Thamood -- it has become clear to you from their dwelling-places; and Satan decked out fair to them their works, and barred them from the way, though they saw clearly.
ShakirAnd (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill,
SarwarHow the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions.
KhalifaSimilarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.
Hilali/KhanAnd Ad and Thamood (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.
H/K/SaheehAnd [We destroyed] Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.
MalikLikewise We destroyed the people of ‘Ad and the Thamud: you have seen the traces of their dwellings. Satan had made their foul deeds fair-seeming to them and diverted them from the Right Way, though they were intelligent people.[38]
QXPAnd (the tribes of) Aad and Thamud! Their fate is manifest to you from their ruined dwellings. Satan had made their doings seem goodly to them, and thus had barred them from the Path. And they were people who were endowed with vision!
Maulana AliAnd ‘Ad and Thamud! And some of their dwellings are indeed apparent to you. And the devil made their deeds fairseeming to them, so he kept them back from the path, and they could see clearly.
Free MindsAnd 'Aad and Thamud. Much was made apparent to you from their dwellings. The devil had adorned their works in their eyes, thus he diverted them from the path, even though they could see.
Qaribullah Aad and Thamood, it has become clear to you from their dwellings; satan made their works seem fair to them and barred them from the Path, although they saw clearly.

George SaleAnd We also destroyed the tribes of Ad, and Thamud; and this is well known unto you from what yet remains of their dwellings. And Satan prepared their works for them, and turned them aside from the way of truth; although they were sagacious people.
JM RodwellAnd we destroyed Ad and Themoud. Already is this made plain to you in the ruins of their dwellings. For Satan had made their own works fair seeming to them, and drew them from the right path, keen-sighted though they were.

AsadAND [the tribes of] Ad and Thamud [See notes on 7:65, and 7:73.] [too, did We destroy -] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings. [As regards the tribe of Ad, the above seems to be an allusion to their one-time capital, the legendary "Iram the many-pillared" (mentioned in the Quran only once, namely, in 89:7). It has since been buried by the moving sand dunes of Al-Ahqaf (a region between Uman and Hadramawt, within the great South-Arabian desert of Rub al-Khali); it is said, however, that its traces are occasionally uncovered by strong winds. For an explanation of the reference to the dwellings of the Thamud, see note on 7:74.] [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth. [Thus, the Quran implies that it is man's "ability to perceive the truth" (istibsar) that makes him morally responsible for his doings and, hence, for his failure to resist his own evil impulses - which is evidently the meaning of "Satan" in this context. See in this connection 14:22 and the corresponding notes.]



al-`Ankabut 029:039

29:39 وقارون وفرعون وهامان ولقد جاءهم موسى بالبينات فاستكبروا في الارض وماكانوا سابقين


TransliterationWaqaroona wafirAAawna wahamana walaqad jaahum moosa bialbayyinati faistakbaroo fee al-ardi wama kanoo sabiqeena
LiteralAnd Qaroon/Korah , and Pharaoh and Haman , and had come to them Moses with the evidences, so they became arrogant in the earth/Planet Earth, and they were not racing/surpassing/preceding.

Yusuf Ali(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
PickthalAnd Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).
Arberry And Korah, and Pharaoh, and Haman; Moses came to them with the clear signs, but they waxed proud in the earth, yet they outstripped Us not.
ShakirAnd (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us).
SarwarKorah, the Pharaoh, and Haman were also destroyed. Moses had brought them illustrious miracles, but they were puffed-up with pride in the land and they could not defeat Us.
KhalifaAlso Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution).
Hilali/KhanAnd (We destroyed also) Qaroon (Korah), Firaun (Pharaoh), and Haman. And indeed Moosa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).
H/K/SaheehAnd [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].
MalikMoses came to Qarun (Korah), Pharoah (Pharaoh) and Haman with clear signs but they remained arrogant in the land; yet they could not go ahead of Us.[39]
QXPAnd such is the story of Qaroon (Korah) and Pharaoh and Haman! (They represented wealth, tyranny and priesthood, respectively, that go hand in hand in exploiting people). To them had come Moses with all evidence of the Truth, but they remained arrogant in the land. And surely, they could not escape. (28:6), (28:76).
Maulana AliAnd Korah and Pharaoh and Haman! And certainly Moses came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; and they could not outstrip (us).
Free MindsAnd Qaaroon, and Pharaoh, and Haamaan; Moses went to them with clear proofs. But they became arrogant in the land, and they were not the first.
Qaribullah And Korah, Pharaoh, and Haman Moses came to them with clear signs, but they became very insolent in the earth, yet they did not outstrip Us.

George SaleAnd We likewise destroyed Karun, and Pharaoh, and Haman. Moses came unto them with evident miracles; and they behaved themselves insolently in the earth: But they could not escape our vengeance.
JM RodwellAnd Corah and Pharaoh and Haman. With proofs of his mission did Moses come to them, and they behaved proudly on the earth; but us they could not outstrip;

AsadAnd [thus, too, did We deal with] Qarun and Pharaoh, and Haman: [As regards Qarun, see 28:76 ff. and, in the corresponding note; for Haman, note on 28:6. The common denominator between these two and Pharaoh is their false pride (takabbur) and arrogance (istikbar), which cause them to become "archetypes of evil" (cf. 28:41 and the corresponding note). A similar attitude of mind is said to have been characteristic of the tribes of Ad and Thamud, mentioned in the preceding verse.] to them had come Moses with all evidence of the truth, but they behaved arrogantly on earth [and rejected him]; and withal, they could not escape [Us].



al-`Ankabut 029:040

29:40 فكلا اخذنا بذنبه فمنهم من ارسلنا عليه حاصبا ومنهم من اخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الارض ومنهم من اغرقنا وماكان الله ليظلمهم ولكن كانوا انفسهم يظلمون


TransliterationFakullan akhathna bithanbihi faminhum man arsalna AAalayhi hasiban waminhum man akhathat-hu alssayhatu waminhum man khasafna bihi al-arda waminhum man aghraqna wama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
LiteralSo each/all We took/punished with his crime so from them, whom We sent on (to) him a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds, and from them whom the loud strong cry/torture raid punished/took him, and from them whom We sunk down/caved in with him the earth/Planet Earth, and from them whom We drowned/sunk, and God was not to cause injustice/oppress them, and but they were themselves causing injustice/oppression.

Yusuf AliEach one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
PickthalSo We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
Arberry Each We seized for his sin; and of them against some We loosed a squall of pebbles and some were seized by the Cry, and some We made the earth to swallow, and some We drowned; God would never wrong them, but they wronged themselves.
ShakirSo each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.
SarwarWe punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves.
KhalifaAll those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.
Hilali/KhanSo We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) (as the people of Lout (Lot)), and of them were some who were overtaken by AsSaihah (torment awful cry, etc. (as Thamood or Shuaibs people)), and of them were some whom We caused the earth to swallow (as Qaroon (Korah)), and of them were some whom We drowned (as the people of Nooh (Noah), or Firaun (Pharaoh) and his people). It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
H/K/SaheehSo each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.
MalikWe seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls.[40]
QXPFor, every one of them We took to task for his trailing behind in human virtue. And so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a sudden blast; and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not Allah who wronged them, but it was they who wronged themselves. (The Law of Requital never discriminates between people, whether individuals or nations).
Maulana AliSo each one We punished for his sin. Of them was he on whom We sent a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. And it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves.
Free MindsWe took each by his sins. Some of them We sent upon him violent winds, some of them were taken by the scream, some of them We caused the Earth to swallow, and some of them We drowned. God is not the One who wronged them; it is they who wronged themselves.
Qaribullah Each of them We seized for his sin. On some We loosed a squall of pebbles, and others were seized by the Cry. Some We caused to be swallowed up by the earth, and some We drowned. Allah would never wrong them but they wronged themselves.

George SaleEvery of them did We destroy in his sin. Against some of them We sent a violent wind: Some of them did a terrible noise from heaven destroy: Some of them did We cause the earth to swallow up: And some of them We drowned. Neither was God disposed to treat them unjustly; but they dealt unjustly with their own souls.
JM RodwellFor, every one of them did we seize in his sin. Against some of them did wesend a stone-charged wind: Some of them did the terrible cry of Gabriel surprise: for some of them we cleaved the earth; and some of them we drowned. And it was not God who would de

AsadFor, every one of them, did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly storm wind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast; [Sc., "of Gods punishment": cf. note on 11:67.] and some of them We caused to be swallowed by the earth: and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves.



al-`Ankabut 029:041

29:41 مثل الذين اتخذوا من دون الله اولياء كمثل العنكبون اتخذت بيتا وان اوهن البيوت لبيت العنكبوت لو كانوا يعلمون


TransliterationMathalu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa kamathali alAAankabooti ittakhathat baytan wa-inna awhana albuyooti labaytu alAAankabooti law kanoo yaAAlamoona
Literal(The) example proverb (of) those who took from other than God guardians/allies , (is) as the example/proverb (of) the spider, it took/received (F) a house/home, and that (the) weakest/most feeble (of) the houses/homes, (is the) house/home (E) (of) the spider, if they were knowing.

Yusuf AliThe parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.
PickthalThe likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
Arberry The likeness of those who have taken to them protectors, apart from God, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; and surely the frailest of houses is the house of the spider, did they but know.
ShakirThe parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know.
SarwarThe belief of considering other things as one's guardians besides God is as feeble as a spider's web. The spider's web is the frailest of all dwellings, if only they knew it.
KhalifaThe allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.
Hilali/KhanThe likeness of those who take Auliya (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spiders house; if they but knew.
H/K/SaheehThe example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.
MalikThe parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider who builds for itself a dwelling, and surely the weakest of all dwellings is the dwelling of a spider, if they but knew it.[41]
QXPThe likeness of those who choose patrons other than Allah, is that of the spider which makes for itself a house. And, behold, the frailest of all houses is the spider's house, if they would make use of what they know. (Its web easily traps the weak but cannot withstand the least bit of pressure).
Maulana AliThe parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and surely the frailest of the houses is the spider’s house -- if they but knew!
Free MindsThe example of those who take allies besides God is like the spider how it makes a home; and the weakest home is the home of the spider, if they only knew.
Qaribullah The likeness of those who have taken guardians, other than Allah, is as the likeness of the spider that takes to itself a house; surely the spider's house is the weakest house if they but knew.

George SaleThe likness of those who take other patrons besides God, is as the likeness of the spider, which maketh herself a house: But the weakest of all houses surely is the house of the spider; if they knew this.
JM RodwellThe likeness for those who take to themselves guardians instead of God is the likeness of the SPIDER who buildeth her a house: But verily, frailest of all houses surely is the house of the spider. Did they but know this!

AsadThe parable of those who take [beings or forces] other than God for their protectors is that of the spider which makes for itself a house: for, behold, the frailest of all houses is the spiders house. Could they but understand this!



al-`Ankabut 029:042

29:42 ان الله يعلم مايدعون من دونه من شئ وهو العزيز الحكيم


TransliterationInna Allaha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alhakeemu
LiteralThat God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.

Yusuf AliVerily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
PickthalLo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
Arberry God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.
ShakirSurely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
SarwarGod knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise.
KhalifaGOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
Hilali/KhanVerily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise.
H/K/SaheehIndeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.
MalikSurely Allah knows whoever they invoke besides Him; He is the All-Mighty, the Wise.[42]
QXPVerily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise.
Maulana AliSurely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise.
Free MindsGod knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Qaribullah Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise.

George SaleMoreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise.
JM RodwellGod truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise.

AsadVerily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him [Lit., "whatever thing they invoke instead of Him": i.e., He knows the nothingness of those false objects of worship (Zamakhshari), irrespective of whether they be imaginary deities, or deified saints, or forces of nature, or even false concepts or ideas; but He also knows the weakness of the human heart and mind and, hence, the hidden motivation of all such irrational worship.] - for He alone is almighty, truly wise.



al-`Ankabut 029:043

29:43 وتلك الامثال نضربها للناس ومايعقلها الا العالمون


TransliterationWatilka al-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
LiteralAnd those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing .

Yusuf AliAnd such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
PickthalAs for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
Arberry And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.
ShakirAnd (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.
SarwarThese are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them.
KhalifaWe cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
Hilali/KhanAnd these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).
H/K/SaheehAnd these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
MalikThese are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise.[43]
QXPAnd so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28)).
Maulana AliAnd these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned.
Free MindsSuch are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable.
Qaribullah And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable.

George SaleThese similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise.
JM RodwellThese similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise.

AsadAnd so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are aware [Inasmuch as awareness of the existence of God is here postulated as a prerequisite of a full understanding of the Quranic parables (and, by implication, allegories as well), the above verse should be read side by side with the statement that the Quran is meant to be "a guidance for all the God-conscious, who believe in the existence of a reality which is beyond the reach of human perception" (see 2:2 -3 and the corresponding note).]



al-`Ankabut 029:044

29:44 خلق الله السماوات والارض بالحق ان في ذلك لاية للمؤمنين


TransliterationKhalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmu-mineena
LiteralGod created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers.284

Yusuf AliAllah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
PickthalAllah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Arberry God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
ShakirAllah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
SarwarGod has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers.
KhalifaGOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Hilali/Khan(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
H/K/SaheehAllah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
MalikAllah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers.[44]
QXP(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth.
Maulana AliAllah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers.
Free MindsGod created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful.
Qaribullah Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers.

George SaleGod hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers.
JM RodwellGod hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe.

Asad[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: [I.e., endowed with meaning and purpose: see second note on 10:5. In other words, belief in the existence of a meaning and a purpose underlying the creation of the universe is a logical corollary of ones belief in God.] for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him].



al-`Ankabut 029:045

29:45 اتل مااوحي اليك من الكتاب واقم الصلاة ان الصلاة تنهى عن الفحشاء والمنكر ولذكر الله اكبر والله يعلم ماتصنعون


TransliterationOtlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanha AAani alfahsha-i waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu ma tasnaAAoona
LiteralRead/recite/follow what was inspired/transmitted to you from The Book , and start/keep up the prayers, that (E) the prayers forbid/prevent from the enormous/atrocious deeds and the defiance of God and His orders/obscenity , and God's remembrance/reminder (E) (is) greater , and God knows what you perform/produce .

Yusuf AliRecite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
PickthalRecite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.
Arberry Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God's remembrance is greater; and God knows the things you work.
ShakirRecite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do.
Sarwar(Muhammad), recite to them what has been revealed to you in the Book and be steadfast in prayer; prayer keeps one away from indecency and evil. It is the greatest act of worshipping God. God knows what you do.
KhalifaYou shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.
Hilali/KhanRecite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (IqamatasSalat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed (than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.). And Allah knows what you do.
H/K/SaheehRecite, [O Muúammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.
MalikRecite from this Book (Al-Qur'an) which has been revealed to you and establish Salah (Islamic prayers). Surely Salah keeps one away from shameful and evil deeds; and surely the remembrance of Allah (and Allah’s mention of your name in front of the angels) is the greatest indeed, Allah knows what you do.[45]
QXP(O Prophet) convey to people all that is revealed to you of the Book, and establish the Divine System. For, verily, establishment of the Divine System will shut off lewdness, stinginess and behavior contrary to the Divine Values. This is so, because Allah's Law is the Greatest Law that can give you eminence. And (O People) Allah knows whatever you contrive on your own. (21:10), (21:24), (23:70), (43:43-44), (70:21-27) - 'Fahasha' includes miserliness and 'Munkar' is all behavior that goes against Divine Values given in the Qur'an).
Maulana AliRecite that which has been revealed to thee of the Book and keep up prayer. Surely prayer keeps (one) away from indecency and evil; and certainly the remembrance of Allah is the greatest (force). And Allah knows what you do.
Free MindsRecite what is inspired to thou of the Scripture, and hold the contact-method; for the contact-method prohibits evil and vice, and the remembrance of God is the greatest. God knows everything you do.
Qaribullah Recite what has been sent down to you of the Book, and establish the prayer. Prayer forbids indecency and dishonor. The remembrance of Allah is greater, and Allah knows what you do.

George SaleRehearse that which hath been revealed unto thee of the book of the Koran: And be constant at prayer; for prayer preserveth a man from filthy crimes, and from that which is blamable; and the remembering of God is surely a most important duty. God knoweth that which ye do.
JM RodwellRecite the portions of the Book which have been revealed to thee and discharge the duty of prayer: for prayer restraineth from the filthy and the blame-worthy. And the gravest duty is the remembrance of God; and God knoweth what ye do.

AsadCONVEY [unto others] whatever of this divine writ has been revealed unto thee, [If we assume that verses 45 - 46 are addressed not merely to the Prophet but to believers in general (an assumption which is strengthened by the plural form of address in the last clause of verse 45 and throughout verse 46), the above phrase may be taken to mean "whatever of the divine writ has revealed itself to thy understanding".] and be constant in prayer: for, behold, prayer restrains [man] from loathsome deeds and from all that runs counter to reason; [For an explanation of this rendering of the term and concept of al-munkar, see second note on 16:90.] and remembrance of God is indeed the greatest [good]. And God knows all that you do.



al-`Ankabut 029:046

29:46 ولاتجادلوا اهل الكتاب الا بالتي هي احسن الا الذين ظلموا منهم وقولوا امنا بالذي انزل الينا وانزل اليكم والهنا والهكم واحد ونحن له مسلمون


TransliterationWala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
LiteralAnd do not argue/dispute with The Book's people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters ."

Yusuf AliAnd dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
PickthalAnd argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
Arberry Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.'
ShakirAnd do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.
SarwarDo not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will".
KhalifaDo not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
Hilali/KhanAnd argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."
H/K/SaheehAnd do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him.
MalikDo not argue with the People of the Book except in good taste - except with those who are wicked among them - and say: "We believe in that which is sent down to us and that which is sent down to you; Our God and your God is the same One God to Whom we submit as Muslims."[46]
QXP(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place).
Maulana AliAnd argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit.
Free MindsAnd do not argue with the people of the Scripture except in the best manner; except for those who are wicked amongst them; and Say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we surrender."
Qaribullah And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): 'We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered. '

George SaleDispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned.
JM RodwellDispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, "We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are

AsadAnd do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent onn evildoing [Sc., "and are therefore not accessible to friendly argument": the implication being that in such cases all disputes should a priori be avoided. As regards religious discussions in general, see note on 16:125.] - and say: "We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves."



al-`Ankabut 029:047

29:47 وكذلك انزلنا اليك الكتاب فالذين اتيناهم الكتاب يؤمنون به ومن هؤلاء من يؤمن به ومايجحد باياتنا الا الكافرون


TransliterationWakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yu/minoona bihi wamin haola-i man yu/minu bihi wama yajhadu bi-ayatina illa alkafiroona
LiteralAnd like that, We descended to you The Book , so those who We gave/brought them The Book , they believe by (in) it, and from those who believes by (in) it, and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the disbelievers.

Yusuf AliAnd thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
PickthalIn like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
Arberry Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.
ShakirAnd thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.
SarwarWe have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels.
KhalifaWe have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
Hilali/KhanAnd thus We have sent down the Book (i.e this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime) believe therein as also do some of these (who are present with you now like Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat ((proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)).
H/K/SaheehAnd thus We have sent down to you the Qurâ an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
MalikO Prophet, We have sent down this Book to you (similar to that of Moses and Jesus). So the People of the Book believe in it, and so do some of these (people of Arabia): and none but unbelievers deny Our revelations.[47]
QXPAnd thus it is! We have bestowed this Book upon you (O Prophet). And many of those whom We gave the previous Scriptures will come to believe in it. (5:48). Also, many of your people will believe in it. And none could knowingly reject Our Messages except such as would deny an obvious Truth.
Maulana AliAnd thus have We revealed the Book to thee. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it; and none deny Our messages except the disbelievers.
Free MindsAnd similarly, We have sent down to you the Book. Thus, those whom We have given the Scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. The only ones who mock Our revelations are the rejecters.
Qaribullah As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers.

George SaleThus have We sent down the book of the Koran unto thee: And they unto whom We have given the former scriptures, believe therein; and of these Arabians also there is who believeth therein: And none reject our signs, except the obstinate infidels.
JM RodwellThus have we sent down the Book of the Koran to thee: and they to whom we have given the Book of the law believe in it: and of these Arabians there are those who believe in it: and none, save the Infidels, reject our signs.

AsadFor it is thus [I.e., "in this spirit": a reference to the sameness of the fundamental truths in all revealed religions.] that We have bestowed this divine writ from on high upon thee [O Muhammad]. And they to whom we have vouchsafed this divine writ believe in it [I.e., "they to whom We grant the ability to understand this divine writ".] - just as among those [followers of earlier revelation] there are some who believe in it. And none could knowingly reject Our messages unless it be such as would deny [an obvious] truth: [This rendering of the verb jahada - in the present instance and in verse 49 below (as well as in 31:32, 40:63 or 41:28) - in the sense of a person's denying or rejecting something which he knows to be true is based on the authority of Zamakhshari's Asas.]



al-`Ankabut 029:048

29:48 وماكنت تتلو من قبله من كتاب ولاتخطه بيمينك اذا لارتاب المبطلون


TransliterationWama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
LiteralAnd We were not reading/reciting from before it from a Book , and nor you write it with your right (hand), then the wasters/falsifiers would have doubted/become suspicious.

Yusuf AliAnd thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
PickthalAnd thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Arberry Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.
ShakirAnd you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
SarwarYou were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter.
KhalifaYou did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
Hilali/KhanNeither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
H/K/SaheehAnd you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
MalikO Muhammad, you have never read a book before this nor have you ever transcribed one with your right hand. Had you done either of these, the quibblers could suspect it.[48]
QXPFor, (O Prophet) you were never able to read a book or Scripture before this (Qur'an), nor could you write anything with your own hand. Or else, they who try to disprove the Truth might have some cause to doubt it. ((2:23). 'Biyameenik' = With your right hand = With your own hand).
Maulana AliAnd thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted.
Free MindsYou were not reciting any scripture before this, nor were you writing one down by your hand. In that case, the doubters would have had reason.
Qaribullah Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted.

George SaleThou couldest not read any book before this; neither couldest thou write it with thy right hand: Then had the gainsayers justly doubted of the divine original thereof.
JM RodwellThou didst not recite any book (of revelation) before it: with that right hand of thine thou didst not transcribe one: else might they who treat it as a vain thing have justly doubted:

Asadfor, [O Muhammad,] thou hast never been able to recite any divine writ ere this one [was revealed], nor didst thou ever transcribe one with your own hand [Lit., "with thy right hand" - the term yamin being used here metonymically, denoting no more than one's "own hand". It is historically established that Muhammad, the "unlettered prophet" (cf. 7:157 and 158), could neither read nor write, and could not, therefore, have derived his extensive knowledge of the contents of earlier revelations from the Bible or other scriptures: which - as the Quran points out - ought to convince any unprejudiced person that this knowledge must have come to him through divine revelation.] - or else, they who try to disprove the truth [of thy revelation] might indeed have had cause to doubt [it]. [The participial noun mubtil is derived from the verb abtala, "he made a false [or "vain"] claim", or "tried to disprove the truth [of something]", or "to reduce [something] to nothing", or "to prove [it] to be of no account" or "null and void", or "unfounded", "false", "spurious", etc., irrespective of whether the object is true or false, authentic or spurious, valid or unfounded (Lisan al-Arab and Taj al-Arus).]



al-`Ankabut 029:049

29:49 بل هو ايات بينات في صدور الذين اوتوا العلم ومايجحد باياتنا الا الظالمون


TransliterationBal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu bi-ayatina illa alththalimoona
LiteralBut it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive.

Yusuf AliNay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
PickthalBut it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
Arberry Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.
ShakirNay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.
SarwarIn fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones.
KhalifaIn fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
Hilali/KhanNay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
H/K/SaheehRather, the Qurâ an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
MalikRather, these are clear signs in the breast of those who are endowed with knowledge: and none deny Our signs except the wrongdoers.[49]
QXPNay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth.
Maulana AliNay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous.
Free MindsIn fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations.
Qaribullah No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers.

George SaleBut the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust.
JM RodwellBut it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs.

AsadNay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge [Lit., "self-evident (bayvinat) in the breasts of those who have been given knowledge" - the term ilm having here the connotation of intuitive, spiritual perception.] - and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves].



al-`Ankabut 029:050

29:50 وقالوا لولا انزل عليه ايات من ربه قل انما الايات عند الله وانما انا نذير مبين


TransliterationWaqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
LiteralAnd they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice ."

Yusuf AliYe they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
PickthalAnd they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
Arberry They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner.
ShakirAnd they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
SarwarThey say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
KhalifaThey said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
Hilali/KhanAnd they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."
H/K/SaheehBut they say, Why are not signs sent down to him from his Lord? Say, The signs are only with Allah, and I am only a clear warner.
MalikThey ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner."[50]
QXPAnd yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."
Maulana AliAnd they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner.
Free MindsAnd they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Qaribullah They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner. '

George SaleThey say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher.
JM RodwellAnd they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner.

AsadAnd yet they say, "Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Miracles are in the power of God alone; [See note on 6:109.] and as for me - I am but a plain warner."



al-`Ankabut 029:051

29:51 اولم يكفهم انا انزلنا عليك الكتاب يتلى عليهم ان في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون


TransliterationAwa lam yakfihim anna anzalna AAalayka alkitaba yutla AAalayhim inna fee thalika larahmatan wathikra liqawmin yu/minoona
LiteralWas (it) not enough/sufficient for them that We descended on (to) you The Book (it) is being read/recited on (to) them, that in that (is) mercy (E) and a remembrance/reminder to a nation believing.

Yusuf AliAnd is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
PickthalIs it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
Arberry What, is it not sufficient for them that We have sent down upon thee the Book that is recited to them? Surely in that is a mercy, and a reminder to a people who believe.
ShakirIs it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
SarwarIs it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers.
KhalifaIs it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
Hilali/KhanIs it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Quran) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.
H/K/SaheehAnd is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.
MalikIs it not enough for them that We have sent down to you this Book (AL-Qur’an) which is recited to them, surely in it is a blessing and a reminder for those who believe.[51]
QXPWhy - Is it not enough of a miracle for them that We have bestowed upon you this Book that is conveyed to them? For, verily, herein is Grace, and a Reminder, a giver of eminence to people who will accept it.
Maulana AliIs it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
Free MindsIs it not enough for them that We have sent down to you the Scripture, being recited to them? In that is a mercy and a reminder for people who believe.
Qaribullah Is it not enough for them that We have sent down to you the Book that is recited to them? Surely, in this there is a mercy and a reminder to a nation who believe.

George SaleIs it not sufficient for them that We have sent down unto thee the book of the Koran, to be read unto them? Verily herein is a mercy, and an admonition unto people who believe.
JM RodwellIs it not enough for them that we have sent down to thee the Book to be recited to them? In this verily is a mercy and a warning to those who believe.

AsadWhy - is it not enough for them that We have bestowed this divine writ on thee from on high, to be conveyed [by thee] to them? [I.e., "are the contents of this revelation not enough for them to make them grasp its intrinsic truth without the help of `miraculous proofs' of its divine origin?" (Cf. note on the last sentence of 7:75.)] For, verily, in it is [manifested Our] grace, and a reminder to people who will believe.



al-`Ankabut 029:052

29:52 قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم مافي السماوات والارض والذين امنوا بالباطل وكفروا بالله اولئك هم الخاسرون


TransliterationQul kafa biAllahi baynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi waallatheena amanoo bialbatili wakafaroo biAllahi ola-ika humu alkhasiroona
LiteralSay: "Enough/sufficient by God between me and between you (as) a witness/testifier , He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and those who believed by (in) the falsehood, and disbelieved by (in) God, those, they are the losers."

Yusuf AliSay: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
PickthalSay (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.
Arberry Say: 'God suffices as a witness between me and you.' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers.
ShakirSay: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
SarwarSay, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost.
KhalifaSay, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
Hilali/KhanSay (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.
H/K/SaheehSay, Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah it is those who are the losers.
MalikTell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you - for He knows all that is in the heavens and the earth - those who believe in falsehood and disbelieve Allah, it is they who shall be the losers."[52]
QXPSay, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers."
Maulana AliSay: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
Free MindsSay: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
Qaribullah Say: 'Allah suffices as a witness between me and you. He knows whatsoever is in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and disbelieve in Allah those are they who are the losers. '

George SaleSay, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish.
JM RodwellSAY: God is witness enough between me and you. He knoweth all that is in the Heavens and the Earth, and they who believe in vain things and disbelieve in God-these shall be the lost ones.

AsadSay [unto those who will not believe]: "God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!"



al-`Ankabut 029:053

29:53 ويستعجلونك بالعذاب ولولا اجل مسمى لجاءهم العذاب ولياتينهم بغتة وهم لايشعرون


TransliterationWayastaAAjiloonaka bialAAathabi walawla ajalun musamman lajaahumu alAAathabu walaya/tiyannahum baghtatan wahum la yashAAuroona
LiteralAnd they hasten/urge you with the torture, and where it not for a named/identified (specified) term/time, the torture would have come to them, and it will come to them (E) suddenly/unexpectedly, and (while) they do not feel/sense/know.

Yusuf AliThey ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
PickthalThey bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
Arberry And they demand of thee to hasten the chastisement! But for a stated term the chastisement would have come upon them; but it shall come upon them suddenly, when they are not aware.
ShakirAnd they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.
SarwarThey demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came.
KhalifaThey challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
Hilali/KhanAnd they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!
H/K/SaheehAnd they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
MalikThey challenge you to hasten the scourge on them. Had a time not been fixed for it, the scourge would already have overtaken them. It is going to come suddenly and catch them unaware.[53]
QXPNow they challenge you to hasten the requital. And indeed, if the term had not been set for it, that requital would have come upon them. (The Law of Respite applies to all people). Certainly, it will come upon them all of a sudden, while they perceive not.
Maulana AliAnd they ask thee to hasten on the chastisement. And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them. And certainly it will come to them all of a sudden, while they perceive not.
Free MindsAnd they hasten you for the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them. It will come to them suddenly, when they do not expect.
Qaribullah They demand that you hasten the punishment! But had it not been for the stated term, the punishment would come to them; it will come upon them suddenly when they are unaware.

George SaleThey will urge thee to hasten the punishment which they defy thee to bring down upon them: If there had not been a determined time for their respite, the punishment had come upon them before this; but it shall surely overtake them suddenly, and they shall not foresee it.
JM RodwellThey will challenge thee to hasten the punishment: but had there not been a season fixed for it, that punishment had already come upon them. But it shall overtake them suddenly when they look not for it.

AsadNow they challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: [See note on 8:32.] and indeed, had not a term been set [for it by God], that suffering would already have come upon them! But indeed, it will most certainly come upon them of a sudden, and they will be taken unawares.



al-`Ankabut 029:054

29:54 يستعجلونك بالعذاب وان جهنم لمحيطة بالكافرين


TransliterationYastaAAjiloonaka bialAAathabi wa-inna jahannama lamuheetatun bialkafireena
LiteralThey hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers.

Yusuf AliThey ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
PickthalThey bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
Arberry They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.
ShakirThey ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
SarwarThey demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers.
KhalifaThey challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
Hilali/KhanThey ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
H/K/SaheehThey urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers
MalikThey challenge you to hasten the scourge, whereas hell has already encircled the unbelievers.[54]
QXPThey keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self").
Maulana AliThey ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers --
Free MindsThey hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Qaribullah They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers.

George SaleThey urge thee to bring down vengeance swiftly upon them: But hell shall surely encompass the unbelievers.
JM RodwellThey will challenge thee to hasten the punishment: but verily Hell shall be round about the infidels.

AsadThey challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth -



al-`Ankabut 029:055

29:55 يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت ارجلهم ويقول ذوقوا ماكنتم تعملون


TransliterationYawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona
LiteralA day/time the torture covers/afflicts them from above them, and from below/beneath their feet, and He/it says: "Taste/experience what you were making/doing ."

Yusuf AliOn the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
PickthalOn the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
Arberry Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!'
ShakirOn the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
SarwarThey will be told on the Day of Judgment, when the torment will surround them from all sides, "Suffer the consequences of your deeds."
KhalifaThe day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."
Hilali/KhanOn the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."
H/K/SaheehOn the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, Taste [the result of] what you used to do.
MalikOn that Day the punishment shall cover them from above and from beneath their feet, and Allah will say: "Now taste the reward of your deeds."[55]
QXPThe Day will come when suffering overwhelms them from above them and from beneath their feet, and He will say, "Taste now the fruit of your own doings!"
Maulana AliThe day when the chastisement will cover them for above them, and from beneath their feet! And he will say: Taste what you did.
Free MindsThe Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!"
Qaribullah On the Day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, He shall say: 'Taste now what you were doing! '

George SaleOn a certain day their punishment shall suddenly assail them, both from above them, and from under their feet; and God shall say, taste ye the reward of that which ye have wrought.
JM RodwellOne day the punishment shall wrap them round, both from above them and from beneath their feet; and God will say, "Taste ye your own doings."

Asad[encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, [I.e., from all directions and from many causes.] whereupon He shall say: "Taste [now the fruit of] your own doings!"



al-`Ankabut 029:056

29:56 ياعبادي الذين امنوا ان ارضي واسعة فاياي فاعبدون


TransliterationYa AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyaya faoAAbudooni
LiteralYou, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me.

Yusuf AliO My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
PickthalO my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
Arberry O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!
ShakirO My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
SarwarMy believing servants, My land is vast. Worship Me alone.
KhalifaO My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
Hilali/KhanO My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."
H/K/SaheehO My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
MalikO My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone.[56]
QXPO You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live).
Maulana AliO My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only.
Free Minds"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me."
Qaribullah O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me!

George SaleO my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me.
JM RodwellO my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me.

AsadO YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone! [Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes impossible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note on 4:97, is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.]



al-`Ankabut 029:057

29:57 كل نفس ذائقة الموت ثم الينا ترجعون


TransliterationKullu nafsin tha-iqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
LiteralEach/every self (is) tasting/experiencing the death, then to Us you are being returned.

Yusuf AliEvery soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
PickthalEvery soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Arberry Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.
ShakirEvery soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
SarwarEvery soul will experience the agony of death and to Me you will all return.
KhalifaEveryone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
Hilali/KhanEveryone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.
H/K/SaheehEvery soul will taste death. Then to Us will you be returned.
MalikEvery soul shall taste death, then to Us you shall all return.[57]
QXP(To that noble end strive with all you have, even with your lives since) every living being is bound to taste death. And then, all of you will be returned to Us.
Maulana AliEvery soul must taste of death; then to Us you will be returned.
Free MindsEvery soul will taste death, then to Us you will be returned.
Qaribullah Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned.

George SaleEvery soul shall taste death: Afterwards shall ye return unto Us;
JM RodwellEvery soul shall taste of death. Then to us shall ye return.

AsadEvery human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back:



al-`Ankabut 029:058

29:58 والذين امنوا وعملوا الصالحات لنبوئنهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الانهار خالدين فيها نعم اجر العاملين


TransliterationWaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwi-annahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
LiteralAnd those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We (will) reside/assign them (E) from the Paradise/treed garden chambers/elevated (stages/places), the rivers/waterways run/flow from below/beneath it, immorally/eternally in it, blessed/praised (is) the makers'/doers' reward/fee .

Yusuf AliBut those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
PickthalThose who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
Arberry And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,
ShakirAnd (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
SarwarWe shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working people
KhalifaThose who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers.
Hilali/KhanAnd those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.
H/K/SaheehAnd those who have believed and done righteous deeds We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
MalikThose who embrace true faith and do good deeds shall be lodged in the mansions of paradise beneath which rivers flow, to live therein forever. What an excellent reward for the doers of good deeds;[58]
QXPWhereupon to all those who have attained belief, and worked for the betterment of humanity We shall certainly assign mansions in the Garden underneath which rivers flow, therein to abide. How excellent a reward for the workers! (25:75).
Maulana AliAnd those who believe and do good, We shall certainly give them an abode in high places in the Garden wherein flow rivers, abiding therein. Excellent the reward of the workers.
Free MindsAnd those who believe and do good work, We will settle them in mansions in Paradise, with rivers flowing beneath. Eternally they abide therein. Excellent is the reward for the workers.
Qaribullah Those who believe and do good deeds We shall lodge them in the rooms of Paradise underneath which rivers flow, therein living for ever, an excellent wage for those who labor,

George Saleand as for those who shall have believed, and wrought righteousness, We will surely lodge them in the higher apartments of paradise; rivers shall flow beneath them, and they shall continue therein for ever. How excellent will be the reward of the workers of righteousness;
JM RodwellBut those who shall have believed and wrought righteousness will we lodge in gardens with palaces, beneath which the rivers flow. For ever shall they abide therein. How goodly the reward of those who labour,

Asadwhereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which running waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour -



al-`Ankabut 029:059

29:59 الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون


TransliterationAllatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
LiteralThose who were patient, and on their Lord they rely/trust in .285

Yusuf AliThose who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
PickthalWho persevere, and put their trust in their Lord!
Arberry such men as are patient, and put their trust in their Lord.
ShakirThose who are patient, and on their Lord do they rely.
Sarwarwho have exercised patience and who have had trust in their Lord.
KhalifaThey are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
Hilali/KhanThose who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).
H/K/SaheehWho have been patient and upon their Lord rely.
Malikthe ones who have shown patience and put their trust in their Lord.[59]
QXPThose who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord.
Maulana AliWho are patient, and on their Lord they rely!
Free MindsThey are the ones who were patient, and put their trust in their Lord.
Qaribullah those who are patient, and put their trust in their Lord.

George Salewho persevere with patience, and put their trust in their Lord!
JM RodwellWho patiently endure, and put their trust in their Lord!

Asadthose who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust!



al-`Ankabut 029:060

29:60 وكاين من دابة لاتحمل رزقها الله يرزقها واياكم وهو السميع العليم


TransliterationWakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha wa-iyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd how many from a walker/creeper/crawler (that) does not bear/carry its provision? God provides for it and you. And He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliHow many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
PickthalAnd how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
Arberry How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.
ShakirAnd how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
SarwarThere are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing.
KhalifaMany a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanAnd so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the AllKnower.
H/K/SaheehAnd how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.
MalikHow many creatures are there that do not carry their provisions with them? Allah provides for them as He provides for you. It is He Who is All-hearing, All-knowing.[60]
QXPHow many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who provides for them and you, for He is the Hearer, the Knower. (Establishment of the Divine System ensures honorable provision for everyone (6:152), (11:6)).
Maulana AliAnd how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsMany a creature does not carry its provision; God provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower.

George SaleHow many beasts are there, which provide not their food? It is God who provideth food for them, and for you; and He both heareth and knoweth.
JM RodwellHow many animals are there which provide not their own food! God feedeth them and you. He Heareth, Knoweth all things.

AsadAnd how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [Lit., "that does not bear [or "assume responsibility for"] its sustenance" - i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to "those who in their Sustainer place their trust".] [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing.



al-`Ankabut 029:061

29:61 ولئن سالتهم من خلق السماوات والارض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فانى يؤفكون


TransliterationWala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and subjugated for you the sun and the moon?" They will say (E): "God ." So where/how (would) they be turned away ?

Yusuf AliIf indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
PickthalAnd if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away?
Arberry If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted?
ShakirAnd if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
SarwarIf you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about!?
KhalifaIf you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?
Hilali/KhanIf you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?
H/K/SaheehIf you asked them, Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon? they would surely say, Allah. Then how are they deluded?
MalikIf you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to His laws? They will certainly say: "Allah!" How are they then being deluded away from the truth?[61]
QXPAnd thus it is - if you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made subservient the sun and the moon?" They will answer, "Allah". How come, then, are they lost in the wilderness of thought! (The Creator must be the Law-giving Authority to mankind as He is in the entire Universe. (21:20-22), (23:84-88), (31:25), (39:38), (43:9)).
Maulana AliAnd if thou ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, Allah. Whence are they then turned away?
Free MindsAnd if you ask them: "Who created the heavens and the Earth, and put the sun and the moon in motion?" They will Say: "God." Why then did they deviate?
Qaribullah If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon? ' They will say: 'Allah. ' How perverted they are!

George SaleVerily, if thou ask the Meccans, who hath created the heavens and the earth, and hath obliged the sun and the moon to serve in their courses; they will answer, God. How therefore do they lie, in acknowledging of other gods?
JM RodwellIf thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, and hath imposed laws on the sun and on the moon, they will certainly say, "God." How then can they devise lies?

AsadAnd thus it is [with most people]: [Regarding my rendering of lain as "thus it is: if...," etc., see note on 30:51. The people spoken of in the sequence are such as do acknowledge the existence of God but have only a vague idea as to what this acknowledgment implies on should imply.] if thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservient [to His laws]?" - they will surely answer, "God." How perverted, then, are their minds! [See second note on 5:75. The perversion consists in their thinking that they really "believe in God" and nevertheless worshipping false values and allegedly "divine" powers side by side with Him: all of which amounts to a virtual denial of His almightiness and uniqueness.]



al-`Ankabut 029:062

29:62 الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له ان الله بكل شئ عليم


TransliterationAllahu yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
LiteralGod spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.

Yusuf AliAllah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
PickthalAllah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
Arberry God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
ShakirAllah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
SarwarGod increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
KhalifaGOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
Hilali/KhanAllah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the AllKnower of everything.
H/K/SaheehAllah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
MalikAllah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.[62]
QXPAllah widens His provision to His servants (societies) according to His Laws, and He restricts it accordingly. For, Allah is Knower of all things (not excluding the best socio-economic Order for mankind).
Maulana AliAllah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things.
Free MindsGod expands the provision for whomever He chooses from among His servants, and withholds it. God is fully aware of all things.
Qaribullah Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.

George SaleGod maketh abundant provision for such of his servants as He pleaseth; and is sparing unto him, if he pleaseth: For God knoweth all things.
JM RodwellGod lavisheth supplies on such of his servants as He pleaseth or giveth to them by measure. God knoweth all things.

AsadGod grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His creatures: for, behold, God has full knowledge of everything. [Sc., "and, hence knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".]



al-`Ankabut 029:063

29:63 ولئن سالتهم من نزل من السماء ماء فاحيا به الارض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل اكثرهم لايعقلون


TransliterationWala-in saaltahum man nazzala mina alssama-i maan faahya bihi al-arda min baAAdi mawtiha layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAqiloona
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them: "Who descended from the sky water, so He revived with it the Earth/land from after its death/lifelessness?" They will say (E): "God." Say: "The praise/gratitude (is) to God, but/indeed most of them, they do not reason/understand ."

Yusuf AliAnd if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
PickthalAnd if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.
Arberry If thou askest them, 'Who sends down out of heaven water, and therewith revives the earth after it is dead?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no understanding.
ShakirAnd if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand.
SarwarIf you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand."
KhalifaIf you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.
Hilali/KhanIf you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.
H/K/SaheehAnd if you asked them, Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness? they would surely say Allah. Say, Praise to Allah ; but most of them do not reason.
MalikAnd if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raises the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense.[63]
QXPAnd thus it is - if you ask them, "Who is it that sends down water from the height, and gives life with it to the earth, after it is has been dead?" They will surely answer, "Allah." Say, "(Since this is so) all Praise is due to Allah alone!" But the majority of people fail to use their intellect (and realize that His Guidance can revive the living-dead and the 'dead' nations).
Maulana AliAnd if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not.
Free MindsAnd if you ask them: "Who sends down water from the sky, thus reviving the land after its death?" They will Say: "God," Say: "Praise be to God." But most of them do not understand.
Qaribullah If you were to ask them: ''Who sends down water out of the sky and thereby revives the earth after it was dead, ' they will reply: 'Allah. ' Say: 'Praise, belongs to Allah! ' No, but most of them do not understand.

George SaleVerily if thou ask them, who sendeth rain from heaven, and thereby quickeneth the earth, after it hath been dead; they will answer, God. Say, God be praised! But the greater part of them do not understand.
JM RodwellIf thou ask them who sendeth rain from heaven, and by it quickeneth the earth, after it hath been dead, they will certainly answer, "God." SAY: Praise be to God! Yet most of them do not understand.

AsadAnd thus it is: if thou ask them, "Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?" - they will surely answer, "God." Say thou: "[Since this is so,] all praise is due to God [alone]!" But most of them will not use their reason:



al-`Ankabut 029:064

29:64 وماهذه الحياة الدنيا الا لهو ولعب وان الدار الاخرة لهي الحيوان لو كانوا يعلمون


TransliterationWama hathihi alhayatu alddunya illa lahwun walaAAibun wa-inna alddara al-akhirata lahiya alhayawanu law kanoo yaAAlamoona
LiteralAnd this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment , and that the end's (other life's) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing.

Yusuf AliWhat is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
PickthalThis life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.
Arberry This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.
ShakirAnd this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!
SarwarThe worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it.
KhalifaThis worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.
Hilali/KhanAnd this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew
H/K/SaheehAnd this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter that is the [eternal] life, if only they knew.
MalikThe life of this world is nothing but a pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life, if they but knew it.[64]
QXPFor, (if they did, they would understand that) the life of this world is nothing but a pastime and play - whereas, behold, the life in the Home of the Hereafter is the true life, if they but knew (that their actions in this short life will determine their Eternal abode).
Maulana AliAnd the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know!
Free MindsThis worldly life is no more than fun and distraction, while the abode of the Hereafter is the reality, if they only knew.
Qaribullah The life of this world is nothing but a diversion and play. Indeed, the Everlasting Residence is the Eternal Life, if they but knew.

George SaleThis present life is no other than a toy, and a play-thing; but the future mansion of paradise is life indeed: If they knew this, they would not prefer the former to the latter.
JM RodwellThis present life is no other than a pastime and a disport: but truly the future mansion is life indeed! Would that they knew this!

Asadfor, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this!



al-`Ankabut 029:065

29:65 فاذا ركبوا في الفلك دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم الى البر اذا هم يشركون


TransliterationFa-itha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
LiteralSo if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him).

Yusuf AliNow, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-
PickthalAnd when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),
Arberry When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him,
ShakirSo when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);
SarwarWhen they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God.
KhalifaWhen they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
Hilali/KhanAnd when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.
H/K/SaheehAnd when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him
MalikIf they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others);[65]
QXPAnd so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms.
Maulana AliSo when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him),
Free MindsWhen they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners.
Qaribullah When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Him

George SaleWhen they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry;
JM RodwellLo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him.

AsadAnd so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity:



al-`Ankabut 029:066

29:66 ليكفروا بما اتيناهم وليتمتعوا فسوف يعلمون


TransliterationLiyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona
LiteralTo disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know.

Yusuf AliDisdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
PickthalThat they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
Arberry that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!
ShakirThus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
SarwarLet them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
KhalifaLet them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
Hilali/KhanSo that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
H/K/SaheehSo that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
Malikso that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior.[66]
QXPAnd thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.
Maulana AliThat they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know.
Free MindsLet them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Qaribullah showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know!

George Saleto shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.
JM RodwellIn our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly.

Asadand thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamattau ("they enjoy" or "go on enjoying") their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.



al-`Ankabut 029:067

29:67 اولم يروا انا جعلنا حرما امنا ويتخطف الناس من حولهم افبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون


TransliterationAwa lam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona
LiteralDo they not see/understand that We made/put (a) respected/sacred safe/secure, and the people (are) being snatched from around/surrounding them, is it with the falsehood they believe and with God's blessing/goodness they disbelieve?

Yusuf AliDo they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah?
PickthalHave they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
Arberry Have they not seen that We have appointed a sanctuary secure, while all about them the people are snatched away? What, do they believe in vanity, and do they disbelieve in God's blessing?
ShakirDo they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
SarwarHave the (pagans) not seen that We have made the holy precinct a safe place while all the people around are suffering terror. Do they believe in falsehood and disbelieve in God's bounties?.
KhalifaHave they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings?
Hilali/KhanHave they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?
H/K/SaheehHave they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve?
MalikDo they not see that We have made for them a secure sanctuary in the Ka'bah, while the people are being snatched away from all around them? Do they still believe in falsehood and deny the blessings of Allah?[67]
QXPHave they not seen that We have set up a Sacred Sanctuary that We made a source of peace and security for people - while - all around them people are being carried away by fear and insecurity? Will they still believe in falsehood, and thus deny Allah's Blessing? (The Divine System frees people from fear and insecurity).
Maulana AliSee they not that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
Free MindsHave they not seen that We have established a safe territory, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject God's blessings?
Qaribullah Do they not see how We appointed a safe Sanctuary while all around them people are snatched away? Would they believe in falsehood and do they disbelieve in the favor of Allah!

George SaleDo they not see that We have made the territory of Mecca an inviolable and secure asylum, when men are spoiled in the countries round about them? Do they therefore believe in that which is vain, and acknowledge not the goodness of God?
JM RodwellDo they not see that we have established a safe precinct while all around them men are being spoiled? Will they then believe in vain idols, and not own the goodness of God?

AsadAre they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? [See note on the second paragraph of 28:57. In contrast to the "sanctuary secure" the inner peace and sense of spiritual fulfillment which God bestows on those who truly believe in Him - the atheist or agnostic is more often than not exposed to fear of the Unknown and a despair born of the uncertainty as to what will happen to him after death.] Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God's blessings.



al-`Ankabut 029:068

29:68 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب بالحق لما جاءه اليس في جهنم مثوى للكافرين


TransliterationWaman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqi lamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/falsehood or lied/denied/falsified with the truth when (it) came to him, is not in Hell a home/dwelling to the disbelievers?

Yusuf AliAnd who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
PickthalWho doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to the truth when it comes to him? What, is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?
ShakirAnd who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
SarwarWho is more unjust than one who invents falsehood against God or rejects the Truth after it has come to him? Is not hell the dwelling for the disbelievers.
KhalifaWho is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers?
Hilali/KhanAnd who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Quran), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?
H/K/SaheehAnd who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers?
MalikAnd who is more wicked than the one who forges a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is not the hell a fitting abode for such disbelievers?[68]
QXPAnd who can be a greater wrongdoer than he who invents a lie and attributes it to Allah, or denies the Truth when it comes to him? Is not there a home in Hell for those bent upon rejection?
Maulana AliAnd who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers?
Free MindsWho is more evil than one who fabricates lies and attributes them to God, or denies the truth when it comes to him? Is there not a place in Hell for the rejecters?
Qaribullah And who does greater evil that he who forges a lie against Allah or belied the truth when it comes to him! Is there not a lodging in Gehenna for the unbelievers?

George SaleBut who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or denieth the truth, when it hath come unto him? Is there not in hell an abode for the unbelievers?
JM RodwellBut who acteth more wrongly than he who deviseth a lie against God, or calls the truth when it hath come to him, a lie? Is there not an abode for the infidels in Hell?

AsadAnd who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God, [I.e., by persuading himself that there is, side by side with God or even independently of Him, any "power" that could govern men's destinies.] or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth?



al-`Ankabut 029:069

29:69 والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وان الله لمع المحسنين


TransliterationWaallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena
LiteralAnd those who struggled/exerted in Us (for Our sake), We guide them (E) Our ways/paths/methods ,and that truly God (is) with the good doers.286

Yusuf AliAnd those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
PickthalAs for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.
Arberry But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.
ShakirAnd (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.
SarwarWe shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones.
KhalifaAs for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
Hilali/KhanAs for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allahs Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinoon (good doers)."
H/K/SaheehAnd those who strive for Us We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good. 30-Surah Ar-Rum
MalikAs for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous.[69]
QXPAs for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity.
Maulana AliAnd those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good.
Free MindsAs for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.
Qaribullah Those who struggle in Our cause, We will surely guide them to Our ways; and Allah is with those who do good.

George SaleWhoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous.
JM RodwellAnd whoso maketh efforts for us, in our ways will we guide them: for God is assuredly with those who do righteous deeds.

AsadBut as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: [Lit., "Our paths". The plural used here is obviously meant to stress the fact - alluded to often in the Quran - that there are many paths, which lead to a cognizance (marifah) of God.] for, behold, God is indeed with the doers of good.

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site