Compared Translations of the meaning of the Quran - 29:9 | |
< 29:10  29:8 > |
Transliteration | Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena |
Literal | And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous. |
Yusuf Ali | And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous. |
Pickthal | And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous. |
Arberry | And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous. |
Shakir | And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good. |
Sarwar | We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones. |
Khalifa | Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous. |
Hilali/Khan | And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise). |
H/K/Saheeh | And those who believe and do righteous deeds We will surely admit them among the righteous [into Paradise]. |
Malik | Those who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous.[9] |
QXP | Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities. |
Maulana Ali | And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous. |
Free Minds | And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous. |
Qaribullah | Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous. |
George Sale | Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright. |
JM Rodwell | And those who shall have believed and done the things that are right, we will surely give them an entering in among the just. |
Asad | But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well]. |
Add this page to your Favorites
Close |