Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:10 | |
< 3:11  3:9 > |
3:10 ان الذين كفروا لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا واولئك هم وقود النار | |
Transliteration | Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari |
Literal | That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel. |
Yusuf Ali | Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire. |
Pickthal | (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire. |
Arberry | As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire |
Shakir | (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire. |
Sarwar | The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire |
Khalifa | Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell. |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. |
Malik | Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire.[10] |
QXP | Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire. |
Maulana Ali | Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire -- |
Free Minds | As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire. |
Qaribullah | Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire. |
George Sale | As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fewel of hell fire. |
JM Rodwell | As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire. |
Asad | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire! |
Add this page to your Favorites
Close |