Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:10
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 10

< 3:11   3:9 >

al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:10 ان الذين كفروا لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا واولئك هم وقود النار

TransliterationInna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari
LiteralThat those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel.

Yusuf AliThose who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Pickthal(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Arberry As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Shakir(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
SarwarThe wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire
KhalifaThose who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
Hilali/KhanVerily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.
H/K/SaheehIndeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
MalikSurely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire.[10]
QXPThose who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire.
Maulana AliThose who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire --
Free MindsAs for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.
Qaribullah Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.

George SaleAs for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fewel of hell fire.
JM RodwellAs for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire.

AsadBEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site