Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:9 | |
< 3:10  3:8 > |
3:9 ربنا انك جامع الناس ليوم لاريب فيه ان الله لايخلف الميعاد | |
Transliteration | Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada |
Literal | Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment. |
Yusuf Ali | "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise." |
Pickthal | Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. |
Arberry | Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst. |
Shakir | Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise. |
Sarwar | Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise." |
Khalifa | "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise." |
Hilali/Khan | Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise". |
H/K/Saheeh | Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise." |
Malik | Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."[9] |
QXP | "Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise." |
Maulana Ali | Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise. |
Free Minds | "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." |
Qaribullah | Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise. |
George Sale | O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise. |
JM Rodwell | O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise. |
Asad | "O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise." |
Add this page to your Favorites
Close |