Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:9
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 9

< 3:10   3:8 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:9 ربنا انك جامع الناس ليوم لاريب فيه ان الله لايخلف الميعاد


TransliterationRabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
LiteralOur Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment.

Yusuf Ali"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
PickthalOur Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Arberry Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
ShakirOur Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
SarwarLord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."
Khalifa"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
Hilali/KhanOur Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
H/K/SaheehOur Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
MalikOur Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."[9]
QXP"Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."
Maulana AliOur Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise.
Free Minds"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Qaribullah Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise.

George SaleO Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise.
JM RodwellO our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise.

Asad"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site