Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:107 | |
< 3:108  3:106 > |
Transliteration | Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona |
Literal | And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally . |
Yusuf Ali | But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). |
Pickthal | And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever. |
Arberry | But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever. |
Shakir | And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide. |
Sarwar | The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever |
Khalifa | As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever. |
Hilali/Khan | And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever. |
H/K/Saheeh | But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. |
Malik | But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever). [3:107] |
QXP | Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally. |
Maulana Ali | And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide. |
Free Minds | As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally. |
Qaribullah | As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever. |
George Sale | But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever. |
JM Rodwell | And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever. |
Asad | But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide. |
Add this page to your Favorites
Close |