Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:122
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 122

< 3:123   3:121 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:122 اذ همت طائفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون


TransliterationIth hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
LiteralWhen two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers.

Yusuf AliRemember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
PickthalWhen two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Arberry when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
ShakirWhen two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust.
SarwarTwo groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God.
KhalifaTwo groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
Hilali/KhanWhen two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust.
H/K/SaheehWhen two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
MalikRemember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. [3:122]
QXPTwo groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust.
Maulana AliWhen two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust.
Free MindsWhen the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Qaribullah Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust.

George Salewhen two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust.
JM RodwellWhen two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust.

Asadwhen two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site