Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:122 | |
< 3:123  3:121 > |
3:122 اذ همت طائفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون | |
Transliteration | Ith hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona |
Literal | When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)'s guardian and on God so should rely/depend the believers. |
Yusuf Ali | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust. |
Pickthal | When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust. |
Arberry | when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust -- |
Shakir | When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust. |
Sarwar | Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God. |
Khalifa | Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust. |
Hilali/Khan | When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Walee (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust. |
H/K/Saheeh | When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. |
Malik | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust. [3:122] |
QXP | Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust. |
Maulana Ali | When two parties from among you thought of showing cowardice, and Allah was the Guardian of them both. And in Allah should the believers trust. |
Free Minds | When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust. |
Qaribullah | Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust. |
George Sale | when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust. |
JM Rodwell | When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust. |
Asad | when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust: |
Add this page to your Favorites
Close |