Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:127
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 127

< 3:128   3:126 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:127 ليقطع طرفا من الذين كفروا اويكبتهم فينقلبوا خائبين


TransliterationLiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
LiteralTo cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .

Yusuf AliThat He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
PickthalThat He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Arberry and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
ShakirThat He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Sarwar(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
KhalifaHe thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Hilali/KhanThat He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
H/K/SaheehThat He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
MalikThat He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. [3:127]
QXPHe annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
Maulana AliThat He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure.
Free MindsThus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Qaribullah And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

George SaleThat he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
JM Rodwelland that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource.

Asad[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site