Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:128
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 128

< 3:129   3:127 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:128 ليس لك من الامر شئ او يتوب عليهم او يعذبهم فانهم ظالمون


TransliterationLaysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
Literal(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors.

Yusuf AliNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
PickthalIt is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Arberry No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
ShakirYou have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Sarwar(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
KhalifaIt is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
Hilali/KhanNot for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
H/K/SaheehNot for you, [O Muúammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
MalikNot for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. [3:128]
QXPIt is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers.
Maulana AliThou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers.
Free MindsYou will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Qaribullah No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.

George SaleIt is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers.
JM RodwellIt is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers.

Asad[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site