Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:134
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 134

< 3:135   3:133 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:134 الذين ينفقون في السراء والضراء والكاظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين


TransliterationAllatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
LiteralThose who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers .

Yusuf AliThose who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
PickthalThose who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Arberry who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
ShakirThose who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
Sarwarwho spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.
Khalifawho give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
Hilali/KhanThose who spend (in Allahs Cause - deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers).
H/K/SaheehWho spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people and Allah loves the doers of good;
MalikThose who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- [3:134]
QXPThe candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity.
Maulana AliThose who spend in ease as well as in adversity and those who restrain (their) anger and pardon men. And Allah loves the doers of good (to others).
Free MindsThe ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
Qaribullah who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable

George Salewho give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the benficent.
JM RodwellWho give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good.

Asadwho spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site