Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:134 | |
< 3:135  3:133 > |
3:134 الذين ينفقون في السراء والضراء والكاظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين | |
Transliteration | Allatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena |
Literal | Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers . |
Yusuf Ali | Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- |
Pickthal | Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good; |
Arberry | who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers; |
Shakir | Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others). |
Sarwar | who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones. |
Khalifa | who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable. |
Hilali/Khan | Those who spend (in Allahs Cause - deeds of charity, alms, etc.) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers). |
H/K/Saheeh | Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people and Allah loves the doers of good; |
Malik | Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- [3:134] |
QXP | The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Those who spend in ease as well as in adversity and those who restrain (their) anger and pardon men. And Allah loves the doers of good (to others). |
Free Minds | The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers. |
Qaribullah | who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable |
George Sale | who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the benficent. |
JM Rodwell | Who give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good. |
Asad | who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good; |
Add this page to your Favorites
Close |