Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:135
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 135

< 3:136   3:134 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:135 والذين اذا فعلوا فاحشة او ظلموا انفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب الا الله ولم يصروا على مافعلوا وهم يعلمون


TransliterationWaallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
LiteralAnd those who if they made/did an enormous/atrocious deed , they caused injustice (to) themselves, they mentioned/remembered God, so they asked for forgiveness for their crimes, and who forgives the crimes except God? And they did not insist/persist on what they made/did, and they know .

Yusuf AliAnd those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
PickthalAnd those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Arberry who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
ShakirAnd those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.
Sarwar(Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes?
KhalifaIf they fall in sin or wrong their souls, they remember GOD and ask forgiveness for their sins - and who forgives the sins except GOD - and they do not persist in sins, knowingly.
Hilali/KhanAnd those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.
H/K/SaheehAnd those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins and who can forgive sins except Allah? and [who] do not persist in what they have done while they know.
MalikAnd those who, having done an act of indecency to be ashamed of, or wronged their own souls, remember Allah, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah? - and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done. [3:135]
QXPSuch men and women quickly correct any wrong or indecency that has occurred from them, they remember Allah, and protect themselves from trailing behind in dignity. And who can absolve imperfections but Allah? They refrain from willfully persisting in error.
Maulana AliAnd those who, when they commit an indecency or wrong their souls, remember Allah and ask forgiveness for their sins. And who forgives sins but Allah? And they persist not knowingly in what they do.
Free MindsAnd those who, if they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know.
Qaribullah and those who, if they commit indecency or wrong themselves remember Allah and ask forgiveness of their sins for who but Allah forgives sins and those who do not persist in what they do while they know.

George SaleAnd who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly:
JM RodwellThey who, after they have done a base deed or committed a wrong against their own selves, remember God and implore forgiveness of their sins-and who will forgive sins but God only?-and persevere not in what they have wittingly done amiss.

Asadand who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site