Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:139 | |
< 3:140  3:138 > |
Transliteration | Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineena |
Literal | And do not weaken/enfeeble , and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing.42 |
Yusuf Ali | So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. |
Pickthal | Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers. |
Arberry | Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers. |
Shakir | And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers. |
Sarwar | Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers |
Khalifa | You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers. |
Hilali/Khan | So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers. |
H/K/Saheeh | So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers. |
Malik | So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith. [3:139] |
QXP | Do not ever lose heart, and grieve not, for you are bound to prevail if you are truly believers. (4:141). |
Maulana Ali | And be not weak-hearted, nor grieve, and you will have the upper hand if you are believers. |
Free Minds | Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers. |
Qaribullah | Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers. |
George Sale | And be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior to the unbelievers if ye believe. |
JM Rodwell | And be not fainthearted, and be not sorrowful: For ye shall gain the upper hand if ye be believers. |
Asad | Be not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers. |
Add this page to your Favorites
Close |