Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:141 | |
< 3:142  3:140 > |
Transliteration | Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena |
Literal | And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers. |
Yusuf Ali | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith. |
Pickthal | And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. |
Arberry | and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers. |
Shakir | And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings. |
Sarwar | test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings. |
Khalifa | GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers. |
Hilali/Khan | And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers. |
H/K/Saheeh | And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers. |
Malik | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith. [3:141] |
QXP | The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away. |
Maulana Ali | And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings. |
Free Minds | And God will test those who believe and He will destroy the rejecters. |
Qaribullah | and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers. |
George Sale | and that God might prove those who believe, and destroy the infidels. |
JM Rodwell | And that God may test those who believe, and destroy the infidels. |
Asad | and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |