Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:142 | |
< 3:143  3:141 > |
3:142 ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين | |
Transliteration | Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena |
Literal | Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient. |
Yusuf Ali | Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? |
Pickthal | Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast? |
Arberry | Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient? |
Shakir | Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient. |
Sarwar | Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience? |
Khalifa | Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast? |
Hilali/Khan | Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)? |
H/K/Saheeh | Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? |
Malik | Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast? [3:142] |
QXP | Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast? |
Maulana Ali | Do you think that you will enter the Garden while Allah has not yet known those from among you who strive hard (nor) known the steadfast? |
Free Minds | Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient? |
Qaribullah | Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient? |
George Sale | Did ye imagine that ye should enter paradise , when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience? |
JM Rodwell | Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure? |
Asad | Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity? |
Add this page to your Favorites
Close |