Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:148 | |
< 3:149  3:147 > |
3:148 فاتاهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين | |
Transliteration | Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena |
Literal | So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers. |
Yusuf Ali | And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good. |
Pickthal | So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good. |
Arberry | And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers. |
Shakir | So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others). |
Sarwar | God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones. |
Khalifa | Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers. |
Hilali/Khan | So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134). |
H/K/Saheeh | So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good. |
Malik | And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good. [3:148] |
QXP | Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others). |
Free Minds | So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers. |
Qaribullah | And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers. |
George Sale | And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God leveth the well-doers. |
JM Rodwell | O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition: |
Asad | whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good. |
Add this page to your Favorites
Close |