Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:148
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 148

< 3:149   3:147 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:148 فاتاهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين


TransliterationFaatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
LiteralSo God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers.

Yusuf AliAnd Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
PickthalSo Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Arberry And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
ShakirSo Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
SarwarGod gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones.
KhalifaConsequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Hilali/KhanSo Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134).
H/K/SaheehSo Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
MalikAnd Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good. [3:148]
QXPAllah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity.
Maulana AliSo Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others).
Free MindsSo God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Qaribullah And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.

George SaleAnd God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God leveth the well-doers.
JM RodwellO ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition:

Asadwhereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site