Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:149 | |
< 3:150  3:148 > |
3:149 ياايها الذين امنوا ان تطيعوا الذين كفروا يردوكم على اعقابكم فتنقلبوا خاسرين | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena |
Literal | You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers . |
Yusuf Ali | O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. |
Pickthal | O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers. |
Arberry | O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers. |
Shakir | O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers. |
Sarwar | Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost |
Khalifa | O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you end up losers. |
Hilali/Khan | O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers. |
Malik | O ye who believe! If ye obey the unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss. [3:149] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever (3:144)). |
Maulana Ali | O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back upon your heels, so you will turn back losers. |
Free Minds | O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers. |
Qaribullah | Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers. |
George Sale | O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish: |
JM Rodwell | But God is your liege lord, and He is the best of helpers. |
Asad | O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers. |
Add this page to your Favorites
Close |