Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:15 | |
< 3:16  3:14 > |
3:15 قل اؤنبئكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وازواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد | |
Transliteration | Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi |
Literal | Say: "Do I inform you with (a) better than that. To those who feared and obeyed, at their Lord (are) treed gardens/paradises, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and purified spouses and acceptance from God, and God (is) seeing/knowing with the worshippers ." |
Yusuf Ali | Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,- |
Pickthal | Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen, |
Arberry | Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants |
Shakir | Say:Shall}I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants. |
Sarwar | (Muhammad), ask them, "Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants." |
Khalifa | Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers. |
Hilali/Khan | Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) (i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.), And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves". |
H/K/Saheeh | Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants |
Malik | Say : "Shall I tell you of better things than these, with which the righteous will be rewarded by their Lord? There will be gardens beneath which rivers flow, where they will live forever with spouses of perfect chastity and the good pleasure of Allah. Allah is watching His servants very closely."[15] |
QXP | (O Messenger) Say, "Shall I inform you of something better than these, with which those who walk aright will be rewarded by their Lord? Gardens with flowing streams beneath, where they will live forever with spouses of spotless character and the Blissful Approval of Allah. Allah is Seer of His servants." |
Maulana Ali | Say: Shall I tell you of what is better than these? For those who guard against evil are Gardens with their Lord, in which rivers flow, to abide in them, and pure companions and Allah’s goodly pleasure. And Allah is Seer of the servants. |
Free Minds | Say: "Shall I inform you of what is greater than all this? For those who believe in their Lord will be gardens with rivers flowing beneath, in them they abide eternally, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is watcher over the servants." |
Qaribullah | Say: 'Shall I tell you of a better thing than that? For the cautious with their Lord, theirs shall be Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever, and purified spouses, and pleasure from Allah. ' Allah is watching over His worshipers. |
George Sale | Say, shall I declare unto you better things than this? For those who are devout are prepared with their Lord, gardens through which rivers flow; therin shall they continue for ever : And they shall enjoy wives free from impurity, and the favour of God; for God regardeth his servants; |
JM Rodwell | SAY: Shall I tell you of better things than these, prepared for those who fear God, in His presence? Theirs shall be gardens, beneath whose pavilions the rivers flow, and in which shall they abide for aye: and wives of stainless purity, and acceptance with |
Asad | Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants - |
Add this page to your Favorites
Close |