Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:16 | |
< 3:17  3:15 > |
3:16 الذين يقولون ربنا اننا امنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار | |
Transliteration | Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari |
Literal | Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." |
Yusuf Ali | (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- |
Pickthal | Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; |
Arberry | who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -- |
Shakir | Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire. |
Sarwar | (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," |
Khalifa | They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." |
Hilali/Khan | Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire." |
H/K/Saheeh | Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," |
Malik | The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;"[16] |
QXP | Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." |
Maulana Ali | Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire. |
Free Minds | The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." |
Qaribullah | Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire', |
George Sale | who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire: |
JM Rodwell | Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"- |
Asad | those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - : |
Add this page to your Favorites
Close |