Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:151 | |
< 3:152  3:150 > |
3:151 سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما اشركوا بالله مالم ينزل به سلطانا وماواهم النار وبئس مثوى الظالمين | |
Transliteration | Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena |
Literal | We will throw in those who disbelieved's hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust's home/residence/dwelling . |
Yusuf Ali | Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! |
Pickthal | We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers. |
Arberry | We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers. |
Shakir | We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust. |
Sarwar | We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust. |
Khalifa | We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors! |
Hilali/Khan | We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers). |
H/K/Saheeh | We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers. |
Malik | Soon shall We cast terror into the hearts of the unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! [3:151] |
QXP | (Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers. |
Maulana Ali | We will cast terror into the hearts of those who disbelieve because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire. And evil is the abode of the wrongdoers. |
Free Minds | We will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked. |
Qaribullah | We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers. |
George Sale | We will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire of hell; and the receptacle of the wicked shall be miserable. |
JM Rodwell | Already had God made good to you His promise, when by His permission ye destroyed your foes, until your courage failed you, and ye disputed about the order, and disobeyed, after that the Prophet had brought you within view of that for which ye longed. |
Asad | Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers! |
Add this page to your Favorites
Close |