Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:157 | |
< 3:158  3:156 > |
3:157 ولئن قتلتم في سبيل الله او متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون | |
Transliteration | Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona |
Literal | And if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate. |
Yusuf Ali | And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. |
Pickthal | And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. |
Arberry | If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass; |
Shakir | And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass. |
Sarwar | If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains |
Khalifa | Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard. |
Hilali/Khan | And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.). |
H/K/Saheeh | And if you are killed in the cause of Allah or die then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]. |
Malik | And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass : [3:157] |
QXP | If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass. |
Maulana Ali | And if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass. |
Free Minds | And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together. |
Qaribullah | If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass. |
George Sale | Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches. |
JM Rodwell | And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings; |
Asad | And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]: |
Add this page to your Favorites
Close |