Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:160 | |
< 3:161  3:159 > |
3:160 ان ينصركم الله فلا غالب لكم وان يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المؤمنون | |
Transliteration | In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona |
Literal | If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers. |
Yusuf Ali | If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust. |
Pickthal | If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust. |
Arberry | If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust. |
Shakir | If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely. |
Sarwar | If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God. |
Khalifa | If GOD supports you, none can defeat you. And if He abandons you, who else can support you? In GOD the believers shall trust. |
Hilali/Khan | If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust. |
H/K/Saheeh | If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. |
Malik | If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? In Allah, then, let believers put their trust. [3:160] |
QXP | When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws). |
Maulana Ali | If Allah helps you, there is none that can overcome you; and if He forsakes you, who is there that can help you after Him? And in Allah should the believers put their trust. |
Free Minds | If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust. |
Qaribullah | If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore, in Allah let the believers put all their trust. |
George Sale | If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust. |
JM Rodwell | If God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust. |
Asad | If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust! |
Add this page to your Favorites
Close |