Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:163 | |
< 3:164  3:162 > |
Transliteration | Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona |
Literal | They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work.44 |
Yusuf Ali | They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. |
Pickthal | There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do. |
Arberry | They are in ranks with God; and God sees the things they do. |
Shakir | There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do. |
Sarwar | People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do. |
Khalifa | They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do. |
Hilali/Khan | They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do. |
H/K/Saheeh | They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do. |
Malik | They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. [3:163] |
QXP | They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132). |
Maulana Ali | There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do. |
Free Minds | They are grades with God, and God is seer of what they do. |
Qaribullah | They are in ranks with Allah. Allah sees what they do. |
George Sale | There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do. |
JM Rodwell | There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do. |
Asad | They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do. |
Add this page to your Favorites
Close |