Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:171 | |
| < 3:172  3:170 > |
| 3:171 يستبشرون بنعمة من الله وفضل وان الله لايضيع اجر المؤمنين | |
| Transliteration | Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena |
| Literal | They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward . |
| Yusuf Ali | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). |
| Pickthal | They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers. |
| Arberry | joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers. |
| Shakir | They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers. |
| Sarwar | that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers. |
| Khalifa | They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers. |
| Hilali/Khan | They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers. |
| H/K/Saheeh | They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost |
| Malik | They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least). [3:171] |
| QXP | They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers. |
| Maulana Ali | They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers. |
| Free Minds | They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers. |
| Qaribullah | having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers. |
| George Sale | They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish. |
| JM Rodwell | Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish. |
| Asad | they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers |
|
Add this page to your Favorites
Close |