Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:182 | |
< 3:183  3:181 > |
Transliteration | Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi |
Literal | That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers . |
Yusuf Ali | "This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him." |
Pickthal | This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. |
Arberry | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Sarwar | This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants. |
Khalifa | "This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people. |
Hilali/Khan | This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves. |
H/K/Saheeh | That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." |
Malik | This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants. [3:182] |
QXP | This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants. |
Maulana Ali | This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants. |
Free Minds | This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants. |
Qaribullah | That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers. |
George Sale | This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind; |
JM Rodwell | This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!" |
Asad | in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!" |
Add this page to your Favorites
Close |