Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:192
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 192

< 3:193   3:191 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:192 ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وماللظالمين من انصار


TransliterationRabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
LiteralOur Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters.

Yusuf Ali"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
PickthalOur Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Arberry Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
ShakirOur Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:
SarwarThose whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust.
Khalifa"Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
Hilali/Khan"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
H/K/SaheehOur Lord, indeed whoever You admit to the Fire You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
MalikOur Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers! [3:192]
QXPReflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers."
Maulana AliOur Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers.
Free Minds"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
Qaribullah Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.

George SaleO Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them.
JM RodwellO our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them.

Asad"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site