Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:192 | |
< 3:193  3:191 > |
3:192 ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وماللظالمين من انصار | |
Transliteration | Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin |
Literal | Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters. |
Yusuf Ali | "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers! |
Pickthal | Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers. |
Arberry | Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers. |
Shakir | Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust: |
Sarwar | Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust. |
Khalifa | "Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers. |
Hilali/Khan | "Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers. |
H/K/Saheeh | Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers. |
Malik | Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers! [3:192] |
QXP | Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers." |
Maulana Ali | Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers. |
Free Minds | "Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters." |
Qaribullah | Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers. |
George Sale | O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them. |
JM Rodwell | O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them. |
Asad | "O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them. |
Add this page to your Favorites
Close |