Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:53 | |
< 3:54  3:52 > |
3:53 ربنا امنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين | |
Transliteration | Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena |
Literal | Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying. |
Yusuf Ali | "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." |
Pickthal | Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth). |
Arberry | Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.' |
Shakir | Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
Sarwar | They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth." |
Khalifa | "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses." |
Hilali/Khan | Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah). |
H/K/Saheeh | Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]." |
Malik | Then they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."[53] |
QXP | They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth." |
Maulana Ali | Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
Free Minds | "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." |
Qaribullah | Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ' |
George Sale | O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him. |
JM Rodwell | O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him." |
Asad | O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men". |
Add this page to your Favorites
Close |