Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:56 | |
< 3:57  3:55 > |
3:56 فاما الذين كفروا فاعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين | |
Transliteration | Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena |
Literal | So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors. |
Yusuf Ali | "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." |
Pickthal | As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. |
Arberry | As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.' |
Shakir | Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers. |
Sarwar | I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them. |
Khalifa | "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers." |
Hilali/Khan | "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." |
H/K/Saheeh | And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." |
Malik | Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.[56] |
QXP | Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws. |
Maulana Ali | Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
Free Minds | "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters." |
Qaribullah | As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them. |
George Sale | Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them. |
JM Rodwell | And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them." |
Asad | "And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them; |
Add this page to your Favorites
Close |