Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:60 | |
< 3:61  3:59 > |
Transliteration | Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena |
Literal | The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing. |
Yusuf Ali | The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt. |
Pickthal | (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Arberry | The truth is of God; be not of the doubters. |
Shakir | (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers. |
Sarwar | (Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it. |
Khalifa | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts. |
Hilali/Khan | (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt. |
H/K/Saheeh | The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. |
Malik | This is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it.[60] |
QXP | (O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation. |
Maulana Ali | (This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers. |
Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt. |
Qaribullah | The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters. |
George Sale | This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt: |
JM Rodwell | The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt. |
Asad | [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters! |
Add this page to your Favorites
Close |