Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:63 | |
< 3:64  3:62 > |
Transliteration | Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena |
Literal | So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting . |
Yusuf Ali | But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. |
Pickthal | And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. |
Arberry | And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption. |
Shakir | But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers. |
Sarwar | If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers. |
Khalifa | If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers. |
Hilali/Khan | And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief. |
H/K/Saheeh | But if they turn away, then indeed Allah is Knowing of the corrupters. |
Malik | But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers.[63] |
QXP | If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense). |
Maulana Ali | But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers. |
Free Minds | And if they turn away, then God is aware of the corruptors. |
Qaribullah | If they turn away, Allah knows the evildoers. |
George Sale | If they turn back, God well knoweth the evil doers. |
JM Rodwell | But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers. |
Asad | And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption. |
Add this page to your Favorites
Close |