Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:68 | |
< 3:69  3:67 > |
3:68 ان اولى الناس بابراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين امنوا والله ولي المؤمنين | |
Transliteration | Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena |
Literal | That the people most worthy with Abraham are those who followed him and this the prophet and those who believed, and God (is) the believer's guardian/patron . |
Yusuf Ali | Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith. |
Pickthal | Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers. |
Arberry | Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers. |
Shakir | Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers. |
Sarwar | The nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers. |
Khalifa | The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers. |
Hilali/Khan | Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Walee (Protector and Helper) of the believers. |
H/K/Saheeh | Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers. |
Malik | Surely the people nearest to Abraham are those who follow him, which are this Prophet (Muhammad) and those who believe with him; Allah is the Protector of only those who are the believers.[68] |
QXP | People most worthy of Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe with him. And Allah is the Protecting Friend of the true believers. |
Maulana Ali | The nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers. |
Free Minds | The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers. |
Qaribullah | Surely, the people who are nearest to Abraham are those who followed him, and this Prophet (Muhammad), and those who believe. Allah is the Guardian of the believers. |
George Sale | Verily the men who are the nearest of kin unto Abraham, are they who follow him; and this prophet, and they who believe on him: God is the patron of the faithful. |
JM Rodwell | They among men, who are nearest of kin to Abraham, are surely those who follow him, and this prophet Muhammad, and they who believe on him. And God is the protector of the faithful. |
Asad | Behold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers. |
Add this page to your Favorites
Close |