Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:69 | |
< 3:70  3:68 > |
3:69 ودت طائفة من اهل الكتاب لو يضلونكم ومايضلون الا انفسهم ومايشعرون | |
Transliteration | Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona |
Literal | A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense. |
Yusuf Ali | It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! |
Pickthal | A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. |
Arberry | There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. |
Shakir | A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive. |
Sarwar | A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it. |
Khalifa | Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving. |
Hilali/Khan | A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not. |
H/K/Saheeh | A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. |
Malik | Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it.[69] |
QXP | A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it. |
Maulana Ali | A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not. |
Free Minds | A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. |
Qaribullah | Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it. |
George Sale | Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not. |
JM Rodwell | A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not. |
Asad | Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not. |
Add this page to your Favorites
Close |