Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:69
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 69

< 3:70   3:68 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:69 ودت طائفة من اهل الكتاب لو يضلونكم ومايضلون الا انفسهم ومايشعرون


TransliterationWaddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
LiteralA group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense.

Yusuf AliIt is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
PickthalA party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Arberry There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
ShakirA party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.
SarwarA group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.
KhalifaSome followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Hilali/KhanA party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
H/K/SaheehA faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
MalikSome of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it.[69]
QXPA party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.
Maulana AliA party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not.
Free MindsA group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Qaribullah Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

George SaleSome of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.
JM RodwellA party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not.

AsadSome of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site